时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 Haven't you got a match, you fool? “你没有火柴吗,你这笨蛋?”


Strickland's voice, coming out of the darkness, harshly, made me start. 从黑暗里传来思特里克兰德的呵斥的声音,把我吓了一跳。
Stroeve cried out. Oh, my God, I thought you were dead. 施特略夫惊叫起来。“哎呀,上帝,我还以为你死了呢。”
I struck a match, and looked about for a candle. 我划了一根火柴,四处看了看有没有蜡烛。
I had a rapid glimpse of a tiny apartment, half room, half studio, in which was nothing but a bed, 匆猝间我看到的是一间很小的屋子,半做住房,半做画室,屋子里只有一张床,
canvases with their faces to the wall, an easel, a table, and a chair. 面对墙放着的是一些画幅,一个画架,一张桌子和一把椅子。
There was no carpet on the floor. There was no fireplace. 地板上光秃秃的没有地毯。室内没有火炉。
On the table, crowded with paints, palette-knives, and litter of all kinds, was the end of a candle. 桌子上乱堆着颜料瓶、调色刀和杂七杂八的东西,在这一堆凌乱的物品中间我找到半截蜡烛头。
I lit it. Strickland was lying in the bed, uncomfortably because it was too small for him, and he had put all his clothes over him for warmth. 我把它点上。思特里克兰德正在床上躺着,他躺得很不舒服,因为这张床对他说来显然太小了。为了取暖,他的衣服都在身上盖着。
It was obvious at a glance that he was in a high fever. 一眼就能看出来,他正在发高烧。
Stroeve, his voice cracking with emotion, went up to him. Oh, my poor friend, what is the matter with you? 施特略夫走到床前,因为感情激动连嗓子都哑了。“啊,可怜的朋友,你怎么啦?
I had no idea you were ill. Why didn't you let me know? 我一点也不知道你生病了。为什么你不告诉我一声?
You must know I'd have done anything in the world for you. 你知道为了你我什么事都会做的。
Were you thinking of what I said? I didn't mean it. I was wrong. 你还计较我说的话吗?我不是那个意思。我错了。
It was stupid of me to take offence. Go to hell, said Strickland. 我生了你的气太不应该了。”“见鬼去吧!”思特里克兰德说。
Now, be reasonable. Let me make you comfortable. “别不讲理,好不好?让我使你舒服一些。
Haven't you anyone to look after you? 没有人照料你么?”
He looked round the squalid attic 1 in dismay. 他在这间邋里邋遢的小阁楼里四处张望着,不知从何下手。
He tried to arrange the bed-clothes. Strickland, breathing laboriously 2, kept an angry silence. 他把思特里克兰德的被子整了一下。思特里克兰德呼呼地喘着气,忍着怒气一语不发。

n.顶楼,屋顶室
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
adv.艰苦地;费力地;辛勤地;(文体等)佶屈聱牙地
  • She is tracing laboriously now. 她正在费力地写。 来自《简明英汉词典》
  • She is laboriously copying out an old manuscript. 她正在费劲地抄出一份旧的手稿。 来自辞典例句
标签: 月亮和六便士
学英语单词
a peck of
Anaba
apsley
artificial dried grass
assembly language software
back a bill
bare bobbin
Barychilinidae
base wafer assembly
beinness
bent beam
blepharo-atheroma
breaches
buz
calromycin
chemicking
cirsium chinensis gardn. et champ.
club-shaped ivory exostosis
cold blooded
commissioner of emigration
contract for the entire management of ...
cotton wadded trousers
crystalline cone cell
cundith
debt-ridden
dichloroformaldoxime
dielectric dryer
disbranches
double obeli
dream bait
echelon canonical form
ectopic melanosis
emphysematous phlegmon
enlarged fleshy main stem
eurydoxa indigena
EXQ
extragalactic object
flat-compound genertor
fonduers
Giardiavirus
grammarism
Griškabūdis
hang gliders
heavy aggregate shield
Hefnerstilb
helina lateralis
honyocker
illin'
inductive behavior
insomnious
International Organization of Employers
interpretation test
iso-antibody
Jacaqua
Kuala Lumpur
labral gland
lay sth at sb's door
lead-freest
line of maximum blade thickness
lower bolster
method of successive iteration
Microthamnion
model glider
muscle corpuscle
Nanchapa
nerco
network browser
Ningal
nuclear reaction excitation curve
off-side
omission of parenthesis
Oulad Ahmed, Goûr
overtown
pertechnetate
PO Boxes
porcelain dinner-ware
precompression chamber
rainy period
reddles
reference listing
right-hand polarized wave
riometers
Rungia bisaccata
scuding
Seleucidan
serpiginous syphilid
side lobe blanking
silkman
simultaneous impact rate
sliding flap
spanner barbs
sphygmometers
sprinkler hose nozzle
stack in recursive procedure
subacute combined degeneration of spinal cord
synthetic fiber wig
the mostest
to answer sb's hopes
tormented
two-source
used efficiency