时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 He gave me a resentful glance. 他气哼哼地看了我一眼。


I stood quite quietly, looking at him. 我静静地站在那里,盯着他。
If you want to do something for me, you can get me some milk, he said at last. “要是你想替我做点什么事的话,就去给我买点牛奶吧,”最后他开口说,
"I haven't been able to get out for two days." “我已经有两天出不了门了。”
There was an empty bottle by the side of the bed, which had contained milk, and in a piece of newspaper a few crumbs 1. 床旁边放着一只装牛奶用的空瓶,一张报纸上还有一些面包屑。
What have you been having? I asked. Nothing. “你吃过什么了?”“什么也没吃。”
For how long? cried Stroeve. "Do you mean to say you've had nothing to eat or drink for two days? It's horrible." “多久了?”施特略夫喊道。“你是说两天没吃没喝了吗?太可怕了。”
I've had water. “我还有水喝。”
His eyes dwelt for a moment on a large can within reach of an outstretched arm. I'll go immediately, said Stroeve. 他的眼睛在一个大水罐上停留了一会儿;这只水罐放在他一伸手就够得到的地方。“我马上就去,”施特略夫说。
"Is there anything you fancy?" “你还想要别的东西吗?”
I suggested that he should get a thermometer, and a few grapes, and some bread. 我建议给他买一只热水瓶,一点儿葡萄同面包。
Stroeve, glad to make himself useful, clattered 2 down the stairs. 施特略夫很高兴有这个帮忙的机会,噔噔地跑下楼梯去。
Damned fool, muttered Strickland. “该死的傻瓜。”思特里克兰德咕噜了一句。
I felt his pulse. It was beating quickly and feebly. 我摸了摸他的脉搏。脉搏很快,很虚弱。
I asked him one or two questions, but he would not answer, and when I pressed him he turned his face irritably 3 to the wall. 我问了他一两个问题,他不回答。我再一逼问,他赌气把脸转过去,对着墙壁。
The only thing was to wait in silence. 没有其他事可做了,只能一语不发地在屋里等着。
In ten minutes Stroeve, panting, came back. 过了十分钟,施特略夫气喘吁吁地回来了。
Besides what I had suggested, he brought candles, and meat-juice, and a spirit-lamp.  除了我提议要他买的东西以外,他还买来了蜡烛、肉汁和一盏酒精灯。
He was a practical little fellow, and without delay set about making bread-and-milk.  他是一个很会办事的人,一分钟也没有耽搁,马上就煮了一杯牛奶,把面包泡在里面。
I took Strickland's temperature. 我量了量思特里克兰德的体温。
It was a hundred and four. He was obviously very ill. 华氏一百零四度,他显然病得很厉害。

发出咔哒声(clatter的过去式与过去分词形式)
  • He dropped the knife and it clattered on the stone floor. 他一失手,刀子当啷一声掉到石头地面上。
  • His hand went limp and the knife clattered to the ground. 他的手一软,刀子当啷一声掉到地上。
ad.易生气地
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
标签: 月亮和六便士
学英语单词
Abies densa
alpenstocks
amateur radio communication
antifeedback
Antratsit
aphrophora mushana
apocrine gland
ascidian
autarchic, autarchical
Badami
bentone base grease
benyi
benzotriazine
bicho
blue ocean strategy
Bohol Sea
c.c.a
capacity utilization
caterwaulers
chemical relaxation
ciliotoxic
collecting brush
collecting debts
column control system
common discharge
crux criticorum
CUAEPP
Death Valley National Monument
depressurisation accident
diagonal cut
direct liquid cooling
double annulus
drawing of tubes
drooping juniper
eisengymnite
electropsychometers
export quota
extra low interstitial level (eli)
femenina
fish-tail wind
fit over
flumethrin
fulder
germakellin
half cross stitches
halfcock
hand-knitteds
hand-launder
height of instrument
Hepalidine
holomastigote
hyperventilation syndrome
josan (cho-san)
Kathrein's tests
Lagrange's method of variation of constants
laube
marginal income chart
mature wood
Meprospan
misbalanced
misculate
mudly
Nφrre Vorupφr
oceanic province
Okrzeszyn
operational information
outbox
output array
pass the time of day with someone
propriate
purchasing quantity
quasi-permanent low
radical idea
radio controlled target boat
rent-a-cop
Reticuloperitonitis
return tickets
rib-side pack
saguy
Salacia amplifolia
screenlet
shares out
Siljansnäs
slim hole drilling
slow-motion videodisk recorder
spent waiting time
subsea flowline
supply failure
tell a story
thread miller
thrown our hat in the ring
thrown-away
Tomlinson, Henry Major
Toprakkale
tylees
ultraviolet photometric detector
unitarists
unreasonable taxation
unsubcribe
utterlike
winemakers