标签:美丽新世界 相关文章
Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor. They clung round him imploringly. 哦,赫姆霍尔兹,亲爱的,晚饭时一定到老荒原来吧,跟我们一起野餐。她们缠住他乞求道。 He shook his hea
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads. 他们头上是巨大蓬松的云朵,有如几个神话力土的模糊的胴体垂在蔚蓝的空中,或是高耸在他们头上。 Out of on
Lenina was shocked by his blasphemy. Bernard! She protested in a voice of amazed distress. How can you? 他这番亵渎的话叫列宁娜大吃了一惊。伯纳!她抗议道,声音恐怖而痛苦。你怎么能够这样讲? In a different key,
Chapter Seven 第七章 The mesa was like a ship becalmed in a strait of lion-coloured dust. 崖顶螈像一艘静静旋泊在狮子黄的海湾边的船。 The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across t
He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important. 赫姆霍尔兹喜欢伯纳。他感谢他,因为在他所认得的人里,他是唯一可以就他
And flying back in the evening from Stoke Poges. And then a hot bath and vibro-vacuummassage But there. She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skir
Bending over him, the old man touched his back with a long white feather, held it up for a moment, crimson, for the people to see then shook it thrice over the snakes. 老头子俯身向他,用一根白色的长羽毛蘸了蘸他的背,举起来让
A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with out-stretched hands. 人群鸣哇一声大叫起来,其他的舞人全都两手前伸,向他跑去。 He tossed the snakes to the first-comers, then dipped back i
Kothlu opened his hand. A pinch of corn meal lay white on the palm; he breathed on it, murmured a few words, then threw it, a handful of white dust, towards the sun. 科特路张开了手,一把玉米面白森森躺在他手掌里,他对着玉米面
The days passed. Success went fizzily to Bernard's head, and in the process completely reconciled him (as any good intoxicant should do) to a world which, up till then, he had found very unsatisfactory. 日子一天天过去,成功在伯纳的脑袋里
He unfolded a pair of zippicamiknicks, blushed, put them hastily away again; 他打开一件贴身拉链衫,不禁羞红了脸,赶快放到了一边。 but kissed a perfumed acetate handkerchief and wound a scarf round his neck. 但是亲吻了一下
Why? But for you, for you. Just to show that I ... 为什么?为了你,为了你呀。只是为了表示 And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ... 而且除尘器还由爱扑塞隆半白痴使用,她继续说,老实说吧,
An hour later, in the Changing Room, Fanny was energetically protesting. 一小时以后,范尼在更衣室里提出了严重抗议。 But it's absurd to let yourself get into a state like this. Simply absurd, she repeated. And what about? A manone
Obstinately the beautiful memories refused to rise; 美丽的回忆总顽固地拒绝升起, there was only a hateful resurrection of jealousies and uglinesses and miseries. 真正复活了的倒是关于妒忌、丑恶和苦难的可惜的记忆。
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. Just let me 他像抚摩着有名的危险动物一样拍了拍他的手臂。你让我先。 Never! cried the Savage. 绝对不行!野蛮人大
Oh, I do want you to be happy, it began, with a yearning earnestness. I do so want you to be good! Please, please be good and 啊,我真希望你们幸福,那声音又开始了,带着真心诚意的渴望,我多么希望你们善良!我求你
ART, SCIENCEyou seem to have paid a fairly high price for your happiness, said the Savage, when they were alone. Anything else? 艺术,科学你好像为你的幸福付出了相当高的代价,只剩下他们俩时,野蛮人说,还付出了别的
What happened? asked Helmholtz Watson. 后来怎么啦?赫姆霍尔兹.华生问。 The Controller sighed. Very nearly what's going to happen to you young men. I was on the point of being sent to an island. 总统叹了一口气。几乎跟你们面临
The Savage was silent for a little. All the same, he insisted obstinately, Othello's good, Othello's better than those feelies. 野蛮人沉默了一会儿。可是《奥塞罗》是好的,《奥塞罗》要比感官电影好。 Of course it is, th
The skies above them were silent and deserted. 灯塔上的天空宁静寥落。 It was over Selborne, Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared. 此时直升机正在塞尔波恩、波尔顿和法恩汉上空不断嗡嗡