美丽新世界Brave New World 第7章(9)
英语课
"And flying back in the evening from Stoke Poges. And then a hot bath and vibro-vacuummassage … But there." She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed 1 once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic 2.
“晚上从斯托克波吉飞回去,洗一个热水澡,来一次真空振动按摩……哎,”她深深地吸了一口气,摇了摇头,又睁开了眼睛,用鼻子嗅了一两下,用手指捏了鼻涕,揩在自己短衫衣襟上。
"Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace 3 of disgust.
“啊,对不起。”她看见列宁娜下意识的厌恶表情,说,
"I oughtn't to have done that. I'm sorry. But whatare you to do when there aren't any handkerchiefs?
“对不起,我不该这么做,可要是你,没有手绢你又能怎么办?
I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic.
我记得当初那些肮脏多叫我生气,所有的东西都没有防腐。
I had an awful cut on my head when they first brought me here.
他们最初带我来时我头上有一个可怕的伤口。
You can't imagine what they used to put on it.
你就想象不出他们拿什么东西涂在伤口上。
Filth 4, just filth. 'Civilization is Sterilization,' I used to say t them.
污秽,只有污秽。‘文明就是消毒,’我老对他们说,
And 'Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C.' as though they were children.
甚至对他们说顺口溜,‘链球菌马儿右转弯,转到斑波里T字边,T字边去把什么干?看看漂亮的洗手间。’好像他们全是些娃娃。
But of course they didn't understand. How should they?
但是他们当然不会懂。他们怎么会懂呢?
And in the end I suppose I got used to it.
看来我最后也就习惯了。
And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on?
何况没有安热水管,怎么干净得了?
And look at these clothes. This beastly wool isn't like acetate.
你看这些衣服。这种丑八怪毛呢老穿不破,不像人造丝。
It lasts and lasts. And you're supposed to mend it if it gets torn.
而且按要求破了你还得补。
But I'm a Beta; I worked in the Fertilizing 5 Room; nobody ever taught me to do anything like that.
可我是个比塔,是在授精室工作的,谁也没有教过我干这种活儿,那不是我分内的事。
It wasn't my business. Besides, it never used to be right to mend clothes.
何况那时候修补是一种错误。
Throw them away when they've got holes in them and buy new.
有了窟窿就扔掉,买新的。
'The more stiches, the less riches.' Isn't that right? Mending's anti-social.
‘越缝越穷’,这话难道不对吗?修补是反社会的行为。
But it's all different here.
可在这儿就不同了。
It's like living with lunatics. Everything they do is mad."
简直像是跟疯子生活在一起。他们干的每一件事都是发疯。”
She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house;
她四面一望,见约翰和伯纳已经离开了她,在屋子外面的灰沙和垃圾中走来走去,
but, none the less confidentially 6 lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened 7 and shrank,
却仍然放低了嗓门,机密地猫着腰靠了过来,列宁娜僵硬了身子退开了。
so close that the blown reek 8 of embryo-poison stirred the hair on her cheek.
老太婆那毒害胚胎的臭味吹动了列宁娜面颊上的汗毛。
"For instance," she hoarsely 9 whispered, "take the way they have one another here.
“比如,”她低声沙哑地说,“就拿他们这儿男女相处的方式来说吧。
Mad, I tell you, absolutely mad.
那是发疯,绝对的发疯。
Everybody belongs to every one else–don't they? don't they?" she insisted, tugging 10 at Lenina's sleeve.
人人属于彼此——他们会这样吗?会吗?”她揪着列宁娜的袖子追问。
Lenina nodded her averted 11 head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively 12 untainted.
列宁娜把头扭到一边,点了点头,出了一口气(她刚才屏住了呼吸),设法吸了一口比较不太受污染的空气。
"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person.
“哼,人在这儿是不会属于一个以上的人的。
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
- When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
- The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
n.束腰外衣
- The light loose mantle was thrown over his tunic.一件轻质宽大的斗蓬披在上衣外面。
- Your tunic and hose match ill with that jewel,young man.你的外套和裤子跟你那首饰可不相称呢,年轻人。
v.做鬼脸,面部歪扭
- The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
- Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
n.肮脏,污物,污秽;淫猥
- I don't know how you can read such filth.我不明白你怎么会去读这种淫秽下流的东西。
- The dialogue was all filth and innuendo.这段对话全是下流的言辞和影射。
v.施肥( fertilize的现在分词 )
- Sometimes the preliminary step must be taken of reducing weed population before fertilizing. 有时候,在施肥之前,必须采取减少杂草密度的预备性步骤。 来自辞典例句
- The self fertilizing garden can also be planted in raised beds. 自我施肥的菜园也可以在苗圃床中种植。 来自互联网
ad.秘密地,悄悄地
- She was leaning confidentially across the table. 她神神秘秘地从桌子上靠过来。
- Kao Sung-nien and Wang Ch'u-hou talked confidentially in low tones. 高松年汪处厚两人低声密谈。
加强的
- He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
- She stiffened with fear. 她吓呆了。
v.发出臭气;n.恶臭
- Where there's reek,there's heat.哪里有恶臭,哪里必发热。
- That reek is from the fox.那股恶臭是狐狸发出的。
adv.嘶哑地
- "Excuse me," he said hoarsely. “对不起。”他用嘶哑的嗓子说。
- Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. 杰瑞嘶声嘶气地表示愿为普洛丝小姐效劳。 来自英汉文学 - 双城记
n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 )
- Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. 汤姆捏住一个钮扣眼使劲地拉,样子显得很害羞。 来自英汉文学 - 汤姆历险
- She kicked him, tugging his thick hair. 她一边踢他,一边扯着他那浓密的头发。 来自辞典例句
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
- A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
- Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
adv.比较...地,相对地
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。