美丽新世界Brave New World 第18章(2)
英语课
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. "If it hadn't been for him, I should …"
“赫姆霍尔兹对我好极了,”伯纳停了一下,说了下去,“要是没有他我早就……”
"Now, now," Helmholtz protested.
“好了,好了。”赫姆霍尔兹抗议道。
There was a silence. In spite of their sadness–because of it, even;
沉默。三个年轻人尽管痛苦,反倒快活起来了,
for their sadness was the symptom of their love for one another–the three young men were happy.
因为他们的痛苦象征了他们对彼此的爱。
"I went to see the Controller this morning," said the Savage 1 at last.
“今天早上我去看了总统。”野蛮人终于说话了。
What for?
说什么?
To ask if I mightn't go to the islands with you.
我问他我是否可以跟你们一起到海岛去。
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly.
“他怎么说?”赫姆霍尔兹迫不及待地问
The Savage shook his head. "He wouldn't let me."
野蛮人摇摇头。“他不让我去。”
Why not?
为什么不让?
"He said he wanted to go on with the experiment. But I'm damned," the Savage added, with sudden fury,
“他说他想继续做实验。可是我他妈的是不会干的,”野蛮人突然发起脾气来,说,
I'm damned if I'll go on being experimented with.
我才不愿意给他当什么混账的实验品呢。
Not for all the Controllers in the world. l shall go away tomorrow too.
就算全世界的总统都来求我我也不干。我明天也拔腿走人。
"But where?" the others asked in unison 2.
“可是你到哪儿去?”两人同时问。
The Savage shrugged 3 his shoulders. "Anywhere. I don't care. So long as I can be alone."
野蛮人耸耸肩。“哪儿都可以去,我不在乎。只要能够孤独就行。”
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming,
下行线路是从纪尔福德沿威谷到果答明,
then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth.
经密尔佛、微太利到哈索密,再穿过彼德菲尔飞向朴茨茅斯。
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott.
而大体与此平行的上行路线则要经过华波斯顿、同安、帕特南、爱尔丝特和格雷莎等地。
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart.
这两条线路在野猪背和红鹿头之间有几处地方相距不到六七英里。
The distance was too small for careless flyers–particularly at night and when they had taken half a gramme too much.
这个距离对于粗心的驾驶员实在太近——特别是在他们多吞了半克唆麻的晚上。
There had been accidents. Serious ones.
发生了几起事故,严重的事故。
It had been decided 4 to deflect 5 the upline a few kilometres to the west.
于是决定把上行线路往西挪开几公里。
Between Grayshott and Tongham four abandoned air-lighthouses marked the course of the old Portsmouth-to-London road.
这样,在格雷莎和同安就留下了四座灯塔,标志着从朴茨茅斯到伦敦的旧飞行线路。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
n.步调一致,行动一致
- The governments acted in unison to combat terrorism.这些国家的政府一致行动对付恐怖主义。
- My feelings are in unison with yours.我的感情与你的感情是一致的。
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
- Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
- She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
标签:
美丽新世界