美丽新世界Brave New World 第16章(9)
英语课
"What happened?" asked Helmholtz Watson.
“后来怎么啦?”赫姆霍尔兹.华生问。
The Controller sighed. "Very nearly what's going to happen to you young men. I was on the point of being sent to an island."
总统叹了一口气。“几乎跟你们面临的遭遇一样,年轻人。我几乎给送到了一个小岛上。”
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. "Send me to an island?"
一句话吓得伯纳魂不附体,做出了不体面的过分行为。“送我到岛子上去?”
He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller.
他蹦了起来,穿过屋子,来到总统面前比划着。
You can't send me. I haven't done anything. lt was the others. I swear it was the others.
你不能够送我去,我什么也没有做,都是别人做的,我发誓是这样的。
He pointed 1 accusingly to Helmholtz and the Savage 2.
他指着赫姆霍尔兹和野蛮人。
Oh, please don't send me to Iceland. I promise I'll do what I ought to do.
啊,请别把我送到冰岛去。该做什么我保证都做。
Give me another chance. Please give me another chance.
再给我一个机会吧,求求你啦!
The tears began to flow. "I tell you, it's their fault," he sobbed 3. "And not to Iceland. Oh please, your fordship, please …"
他连眼泪都流出来了。“告诉你吧,那都得怪他们,”他抽泣了起来,“别让我去冰岛。啊,求您了,总统福下。求……”
And in a paroxysm of abjection 4 he threw himself on his knees before the Controller.
他卑劣的情绪发作,跪倒在总统脚前。
Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted 5 in his grovelling 6;
穆斯塔法.蒙德想扶他起来,他却赖在地上不动,
the stream of words poured out inexhaustibly. In the end the Controller had to ring for his fourth secretary.
咿咿唔唔说个没完。最后总统只好按铃叫来了他的第四秘书。
"Bring three men," he ordered, and take Mr. Marx into a bedroom.
“带三个人来,”他命令道,把马克思先生带到寝室去,
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him.
给他一剂唆麻雾,送他上床,让他睡。
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen.
第四秘书出去了,带回来三个穿绿色制服的多生子下人。
Still shouting and sobbing 7. Bernard was carried out.
伯纳叫喊着抽泣着被带了出去。
"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed.
人家还以为要割他的喉咙了呢,”门关上时总统说,
Whereas 8, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward.
不过他如果有一点点头脑也会明白,这种处分其实是一种弥补。
He's being sent to an island.
他要被送到一个岛子上去,
That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world.
那就是说他要被送到一个他可以遇见世界上最有趣的男男女女的地方去。
All the people who, for one reason or another,
那些人都是因为某种原因而特别自觉地独行其是的,
have got too self-consciously individual to fit into community-life.
他们跟社会生活格格不入,
All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own.
对正统不满,有自己的独立思想。
Every one, in a word, who's any one. I almost envy you, Mr. Watson.
总而言之都算得个角色。我几乎要妒忌你呢,华生先生。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
- She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
- She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
n. 卑鄙, 落魄
- We protest this vile abjection of youth to age. 我们反对年轻人如此卑劣地苛待老年人。
- I simply cannot put up with your abjection to his patronizing tone. 我就是受不了你对他那种高高在上的腔调还那么低三下四。
坚持( persist的过去式和过去分词 ); 维持; 保持; 持续存在
- They persisted in going there in spite of the bad weather. 尽管天气很坏,他们还是坚持去那里。
- She persisted that she was strong enough to go back to work. 她反复地说她身体已经好了,可以去上班了。
adj.卑下的,奴颜婢膝的v.卑躬屈节,奴颜婢膝( grovel的现在分词 );趴
- Can a policeman possibly enjoy grovelling in the dirty side of human behaivour? 一个警察成天和人类行为的丑恶面打交道,能感到津津有味吗? 来自互联网
<主方>Ⅰ adj.湿透的
- I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
- Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
标签:
美丽新世界