时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

   Lenina was shocked by his blasphemy 1. "Bernard!" She protested in a voice of amazed distress 2. "How can you?"


  他这番亵渎的话叫列宁娜大吃了一惊。“伯纳!”她抗议道,声音恐怖而痛苦。“你怎么能够这样讲?”
  In a different key, "How can I?" he repeated meditatively 3. "No, the real problem is: How is it that I can't, or rather–because, after all, I know quite well why I can't –what would it be like if I could, if I were free–not enslaved by my conditioning."
  “我怎么不能这样讲?”他换了一种调子沉思着说,“不,真正的问题还在:我为什么就不能够讲?或者不如说——因为我非常清楚我为什么不能讲——我如果能讲又会怎么样,如果我是自由的,没有变成为我设置的条件的奴隶的话。”
  "But, Bernard, you're saying the most awful things."
  “可是伯纳,你说的话太骇人听闻了。”
  "Don't you wish you were free, Lenina?"
  “你就不希望自己自由吗,列宁娜?”
  "I don't know what you mean. I am free. Free to have the most wonderful time. Everybody's happy nowadays."
  “我木明白你的意思,我本来就是自由的,有玩个痛快的自由。现在每个人都很幸福。”
  He laughed, "Yes, 'Everybody's happy nowadays.' We begin giving the children that at five.
  他哈哈大笑。“不错,‘现在每个人都很幸福’,我们从五岁就这样教育孩子。
  But wouldn't you like to be free to be happy in some other way, Lenina? In your own way, for example; not in everybody else's way."
  可是,你就不喜欢以另外一种方式自由自在地选择幸福吗,列宁娜?比如,以你自己的方式,而不以其他任何人的方式?”
  "I don't know what you mean," she repeated. Then, turning to him, "Oh, do let's go back, Bernard," she besought 4; "I do so hate it here."
  “我不懂你的意思,”她向他转过身子重复道,“啊,我们回去吧,伯纳,”她乞求他,“我非常讨厌这地方。”
  "Don't you like being with me?"
  “你不是喜欢跟我在一起吗?”
  "But of course, Bernard. It's this horrible place."
  “当然喜欢,伯纳。我不喜欢的是这可怕的地方。”
  "I thought we'd be more … more together here–with nothing but the sea and moon.
  “我还以为我们在这儿彼此更接近呢——除了大海和月亮什么都没有,
  More together than in that crowd, or even in my rooms. Don't you understand that?"
  比在人群里接近得多,甚至比在我屋里还接近。你明白我的意思吗?”
  "I don't understand anything," she said with decision, determined 5 to preserve her incomprehension intact.
  “我什么都不明白。”她肯定,决心不让她那糊涂头脑受到玷污。
  "Nothing. Least of all," she continued in another tone "why you don't take soma when you have these dreadful ideas of yours.
  “什么都不,一点也不,”她换了个调子说下去,“你发现那些可怕的念头时为什么不吃点唆麻?
  You'd forget all about them. And instead of feeling miserable 6, you'd be jolly. So jolly," she repeated and smiled,
  那你就能把它们全忘掉,就只会快活,不会痛苦了。非常快活。”她重复一句,微笑了。
  for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting 7 and voluptuous 8 cajolery.
  尽管她眼里仍有迷惑和焦急,却还希望以她的微笑的魅力和冶艳劝服他。
  He looked at her in silence, his face unresponsive and very grave–looked at her intently.
  他一声不响盯着她看了一会儿,脸上非常严肃,没有反应。
  After a few seconds Lenina's eyes flinched 9 away; she uttered a nervous little laugh, tried to think of something to say and couldn't.
  几秒钟过去,列宁娜退缩了,发出一声神经质的短笑,想找点话说,却没有找到。
  The silence prolonged itself.
  沉默继续。
  When Bernard spoke 10 at last, it was in a small tired voice. "All right then," he said, "we'll go back."
  伯纳终于说话了,声音低而厌倦。“那好,我们回去吧。”
  And stepping hard on the accelerator, he sent the machine rocketing up into the sky.
  他猛踩加速器,把飞机像火箭一样送上了天空。
  At four thousand he started his propeller 11. They flew in silence for a minute or two. Then, suddenly, Bernard began to laugh. Rather oddly, Lenina thought, but still, it was laughter.
  两人在天上飞了一两分钟,伯纳突然哈哈大笑。希奇古怪,列宁娜想。可他毕竟是在笑。
  "Feeling better?" she ventured to ask.
  “觉得好过些了吗?”她鼓起勇气问道。
  For answer, he lifted one hand from the controls and, slipping his arm around her, began to fondle her breasts.
  作为回答,他抬起一只手,离开了操纵系统,搂住了她,开始玩弄她的乳房。
  "Thank Ford," she said to herself, "he's all right again."
  “谢谢福帝,”她心想,“他又正常了。”
  Half an hour later they were back in his rooms. Bernard swallowed four tablets of soma at a gulp 12, turned on the radio and television and began to undress.
  半小时之后他俩回到了伯纳的屋子里。伯纳一口吞下了四片唆麻,打开收音机和电视,开始脱衣服。
  "Well," Lenina enquired 13, with significant archness when they met next afternoon on the roof, "did you think it was fun yesterday?"
  “好了,”两人第二天下午在屋顶上见面时,列宁娜故作调皮地问道,“你觉得昨天好玩吗?”
  Bernard nodded. They climbed into the plane. A little jolt 14, and they were off.
  伯纳点点头。两人上了飞机。一阵微震,他们已经出发。

n.亵渎,渎神
  • His writings were branded as obscene and a blasphemy against God.他的著作被定为淫秽作品,是对上帝的亵渎。
  • You have just heard his blasphemy!你刚刚听到他那番亵渎上帝的话了!
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
adv.冥想地
  • The old man looked meditatively at the darts board. 老头儿沉思不语,看着那投镖板。 来自英汉文学
  • "Well,'said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher. “这--"工头沉思地搔了搔耳朵。 "我们确实需要一个缝纫工。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
v.恳求,乞求(某事物)( beseech的过去式和过去分词 );(beseech的过去式与过去分词)
  • The prisoner besought the judge for mercy/to be merciful. 囚犯恳求法官宽恕[乞求宽大]。 来自辞典例句
  • They besought him to speak the truth. 他们恳求他说实话. 来自辞典例句
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
adj.诱人的,引人注目的
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
adj.肉欲的,骄奢淫逸的
  • The nobility led voluptuous lives.贵族阶层过着骄奢淫逸的生活。
  • The dancer's movements were slow and voluptuous.舞女的动作缓慢而富挑逗性。
v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 )
  • He flinched at the sight of the blood. 他一见到血就往后退。
  • This tough Corsican never flinched or failed. 这个刚毅的科西嘉人从来没有任何畏缩或沮丧。 来自辞典例句
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.螺旋桨,推进器
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
vt.吞咽,大口地吸(气);vi.哽住;n.吞咽
  • She took down the tablets in one gulp.她把那些药片一口吞了下去。
  • Don't gulp your food,chew it before you swallow it.吃东西不要狼吞虎咽,要嚼碎了再咽下去。
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问
  • He enquired for the book in a bookstore. 他在书店查询那本书。
  • Fauchery jestingly enquired whether the Minister was coming too. 浮式瑞嘲笑着问部长是否也会来。
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
学英语单词
alopias pelagicus vulpinus
aluminum gallium arsenide (algaas)
aniline colour
annoious
bada bing
band grinding
bastard fount
bimatron
birdseeds
capital-labor ratio
castor bean poisoning
cattle leader
centiamp
cheese-eater
classicial
Coleridge
columu
constitutional republic
contact (thermal) resistance
convgallaria
cotton wool spots
coupling integrity
cross belt drive
Cryptothelea formosicola
cylinder type germinator for grain feed
damping matrix
Deaflympians
dichloroformoxime
dieing
dread
dried ice cream mix
duplicate feeder
electric-current density
every bit as
far reaching
financial problem
foibas
fraud on a power
function of supervision
get into the swing of things
golden honey plant
gsfc (goddard space flight center)
half-greens
hand-brace
holding area
homaridaes
hook tooth sprocket gear
hypoinsulinemic
individual capacity
inflammable bas detector
insettings
isolating film
Keteleeria formosana
leading block holder
leida
membranolytic
metallocofactors
modelings
multiple segment
narrow cuts of solids
Naxas emery
net working capital ratio
pallet tier
pan fried shrimp
penetration phosphors
phone-booths
power-burst-facility
primitive accumulation
procurement of items and services
proof reading program
pylae
raskols
referent ship
rhynchobatus djiddensis
rotary presses
rotary-piston pump
Rottofreno
rushes
sagman
sarcocystosis
scapus pili
scoop for nursery planting
scot
sensitizing range
shiplap boarding
sitaxentan
skin toning lotion
spit ring
Stichaeus
Subbotniki
Talibaptists
Tayeegle
time-sharing multiplexer channel
to go off on someone
total hip replacement
two-row cotton picker
unrummaged
vane exit angle
vision function
wood-knife
xeroxes
yeade