时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

   Kothlu opened his hand. A pinch of corn meal lay white on the palm; he breathed on it, murmured a few words, then threw it, a handful of white dust, towards the sun.


  科特路张开了手,一把玉米面白森森躺在他手掌里,他对着玉米面呼出一口气,喃喃地说了几句,把那白色的粉末对着太阳撒去。
  Kiakimé did the same.
  季雅纪美也这样做。
  Then Khakimé's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.
  然后季雅纪美的父亲也走上前来,举起一根带羽翎的祈祷杖,做了一个很长的祈祷,然后把那祈祷杖也随着玉米面扔了出去。
  "It is finished," said old Mitsima in a loud voice. "They are married."
  礼成,”米季马大声说,“他们俩结婚了。”
  "Well," said Linda, as they turned away, "all I can say is, it does seem a lot of fuss to make about so little. "
  “礼成了,”人们转过身来,琳妲说,“我能够说的只有一句话:这的确好像是小题大做。”
  In civilized 1 countries, when a boy wants to have a girl, he just … But where are you going, John?
  在文明社会,一个男孩子想要一个女孩子只需要……可是,你要到哪儿去,约翰?
  He paid no attention to her calling, but ran on, away, away, anywhere to be by himself.
  约翰不管她的招呼,只顾跑,要跑掉,跑掉,跑到能让他孤独的地方去。
  It is finished Old Mitsima's words repeated themselves in his mind. Finished, finished …
  礼成。老米季马的话在他的心里不断重复。礼成,礼成……
  In silence and frum a long way off, but violently, desperately 2, hopelessly, he had loved Kiakimé.
  他曾经爱过季雅纪美,默默地、远远地,然而热烈,不顾一切,没有希望。
  And now it was finished. He was sixteen.
  可现在已经“巩成”。那时他十六岁。
  At the full moon, in the Antelope 3 Kiva, secrets would be told, secrets would be done and borne.
  在月亮团圆的日子,羚羊圣窟里常有人倾诉秘密。
  They woud go down, boys, into the kiva and come out again, men.
  完成秘密和产生秘密。人们到那儿去,到羚羊圣窟去,去时是孩子,回来变做了成人。
  The boys were all afraid and at the same time impatient.
  男孩都害怕,却又渴望,那一天终于来了。
  And at last it was the day. The sun went down, the moon rose. He went with the others.
  太阳落了山,月亮升了起来。他跟别人去了。
  Men were standing 4, dark, at the entrance to the kiva; the ladder went down into the red lighted depths.
  几个男人的黑影站在圣窟门口,梯子往下伸到了红灯照着的深处。
  Already the leading boys had begun to climb down.
  带头的几个男孩已经开始往下爬。
  Suddenly, one of the men stepped forward, caught him by the arm, and pulled him out of the ranks.
  一个男人突然走了出来,抓住了胳臂把他拖出了行列。
  He broke free and dodged 5 back into his place among the others.
  他挣脱之后又回到行列里去。
  This time the man struck him, pulled his hair.
  这一回那人摸了他,扯了他的头发。
  "Not for you, white-hair!" "Not for the son of the she-dog," said one of the other men.
  “你没有资格,白毛!”“那母狗下的崽没有资格!”有个人说,
  The boys laughed. "Go!"
  男孩子们笑了。“滚!”
  And as he still hovered 6 on the fringes of the group, "Go!" the men shouted again.
  因为他仍在人群边逗留,不肯离开,人们又叫了起来。
  One of them bent 7 down, took a stone, threw it.
  有人弯下腰拣起石头扔他。
  "Go, go, go!" There was a shower of stones.
  “滚,滚,滚!”石头像雨点一样飞来。
  Bleeding, he ran away into the darkness. From the red-lit kiva came the noise of singing.
  他流着血逃到了阴暗处。红灯照耀的圣窟里歌唱开始了。
  The last of the boys had climbed down the ladder. He was all alone.
  最后的男孩已经爬下梯子。他完全孤独了。
  All alone, outside the pueblo 8, on the bare plain of the mesa.
  在印第安人村庄外面光秃秃的石源平顶上,他完全孤独了。
  The rock was like bleached 9 bones in the moonlight.
  月光下的岩石像漂白了的骷髅。
  Down in the valley, the coyotes were howling at the moon.
  高崖下的山谷里郊狼在对着月亮嚎叫。
  The bruises 10 hurt him, the cuts were still bleeding; but it was not for pain that he sobbed 11;
  他受伤的地方很疼,伤口还在流血。他抽泣,
  it was because he was all alone, because he had been driven out, alone, into this skeleton world of rocks and moonlight.
  并非因为痛,而是因为孤独。他一个人被赶了出来,进入了像骷髅一样的岩石和月光的世界。
  At the edge of the precipice 12 he sat down.
  他在悬崖边上背着月光坐下了。

a.有教养的,文雅的
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
n.羚羊;羚羊皮
  • Choosing the antelope shows that China wants a Green Olympics.选择藏羚羊表示中国需要绿色奥运。
  • The tiger was dragging the antelope across the field.老虎拖着羚羊穿过原野。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避
  • He dodged cleverly when she threw her sabot at him. 她用木底鞋砸向他时,他机敏地闪开了。 来自《简明英汉词典》
  • He dodged the book that I threw at him. 他躲开了我扔向他的书。 来自《简明英汉词典》
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
  • A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
  • A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
n.(美国西南部或墨西哥等)印第安人的村庄
  • For over 2,000 years,Pueblo peoples occupied a vast region of the south-western United States.在长达2,000多年的时间里,印第安人统治着现在美国西南部的大片土地。
  • The cross memorializes the Spanish victims of the 1680 revolt,when the region's Pueblo Indians rose up in violent protest against their mistreatment and burned the cit
漂白的,晒白的,颜色变浅的
  • His hair was bleached by the sun . 他的头发被太阳晒得发白。
  • The sun has bleached her yellow skirt. 阳光把她的黄裙子晒得褪色了。
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 )
  • He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
  • The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
n.悬崖,危急的处境
  • The hut hung half over the edge of the precipice.那间小屋有一半悬在峭壁边上。
  • A slight carelessness on this precipice could cost a man his life.在这悬崖上稍一疏忽就会使人丧生。
学英语单词
absentee vote
acephalocystis racemosa
aciie
ads.
apply to
arteritic
Avatrask
bank address register
bank scale
benyamin
benzene dicarbonitrile
benzyl aminophenol hydrochloride
blishen
Brkende
brouzes
butylmethoxydibenzoylmethane
Cerambycid-beetle
cladosporium carpophilum
clutch hub
coarctate larva
complex decay scheme correction
computer graphic system design
cover core print
culpabler
deodorisation
diamond saw
disgruntle
disomic
drivablest
dual curve
duty free entry
embrown
enlife
excess productive capacity
florent
fusinus forceps
Galip
genus Limulus
give voice
Gordonstoun
grass land improvement
green apple aphid
Guadalajara, Prov.de
hairs of vestibule of nose
HF spherical wave horn
independent random sampling
interference with public function
intradeep
itws
Kaalfontein
lim inf
limit conductance
linyphiidae
mesquin
method of moving frames
Mine-yama
miniopterus schreibersii blepotis
moppings
objectize
over-exercise
persulfurane
plant scientists
Platanthera stenoglossa
play chess
prionus nakamurai
pro-natalists
procursor
proterandric
pub-
pyramid of tympanum
radioiridium
rakovsky
rate setting clerk
rebarring
satriano
scouring powder
selected length field
separately charged traffic
silencio
slovenska
sofronie
solid solution saturation ratio
spanokopita
Spirotrichia
stationary tangent plane
supply apparatus
supporting infrastructure
susceptibility contrast
Tavrichanka
tetrahydrobetanaphthylamine
transformation loop
tricking up
turbodrilling
ungrounded bridge
Ureteroplication
Vermoil
vinylidene monomer
voice processing system
warble lump
warm-tongue steering
xylaria formosana
zeroing out