标签:海底总动员 相关文章
But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, 然而,我不相信它在这种距离就能认出鹦鹉螺号, still less that it knew what this underwater machine really was. 更不相信它知道这艘潜水
Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. 一旦到了那艘船上,就算我们不能事先向它通告那威胁着它的一击,至少我们可以
The Canadian was obviously at the end of his patience. 加拿大人显然忍耐到了最大的限度。 His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment. 他刚烈的天性是不能适应这种遥遥无期的囚禁生活。 His faci
No! Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to save me. 不是!那是尼德兰和康塞尔,我的两个忠实朋友,他们牺牲自己来救我。 A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol d
Since conditions inside were universally unbearable, how eagerly,how happily, we put on our diving suits to take our turns working! 对我们全体来说,我们在船上都觉得难受,所以轮到自己挖冰的时候,人人都很迅速地、很
I didn't tell my two companions about this new danger. 我并不让我的两个同伴知道这个危险。 There was no point in dampening the energy they were putting into our arduous rescue work. 以免他们做这种辛苦救护工作的勇气受到
It was eight o'clock in the morning. We had four hours to ourselves before the sun could be productively observed. 时间是早晨八点。太阳可以供我们观察利用的时间只剩下四小时了。 I guided our steps toward a huge bay that ma
Right, I said. Nevertheless, it isn't mathematically exact proof, because the equinox needn't fall precisely at noon. 是的,我说,不过这个测定从数学上看,并不是完全精确的,因为春分时间不一定是在正午。 No doubt
I held the chronometer. 我手拿着航海时计。 My heart was pounding mightily. If the lower half of the sun's disk disappeared just as the chronometer said noon, we were right at the pole. 我的心跳得厉害。如果太阳轮盘的一半隐没的
On February 1, 1831, the Englishman Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68 degrees 50', Adelaide Land at latitude 67 degrees on February 5, 1832, and Graham Land at latitude 64 degrees 45' on February 21. 1831年2月1日,英国人比斯哥在南
THE NAUTILUS resumed its unruffled southbound heading. 诺第留斯号又朝着它固定不移的方向往南驶去。 It went along the 50th meridian with considerable speed. Would it go to the pole? 它速度特别快,沿着西经50度行驶。它是
To the Nautilus, he said. 回诺第留斯号船上去。他说。 The longboat flew over the waves. A few minutes later we encountered the shark's corpse again, floating. 小艇在水波上飞走。几分钟后,我们碰到浮在海上的那条鲨鱼
I was in these seas when that phenomenon occurred and I was able to observe its every phase. 这件抒事发生的时候,我正在这一带海中,我可以观察岛屿形成的所有阶段。 The islet of Aphroessa was circular in shape, measurin
Two days passed. The Abraham Lincoln stayed at half steam. On the offchance that the animal might be found in these waterways, a thousand methods were used to spark its interest or rouse it from its apathy. 两天过去了,林肯号以低速度慢慢
THE FOLLOWING DAY, January 10, the Nautilus resumed its travels in midwater but at a remarkable speed that I estimated to be at least thirty-five miles per hour. 第二天,1月10日,诺第留斯号又在水中航行了,它的速度我可以估计,
Early in the morning on November 11, fresh air poured through the Nautilus's interior, informing me that we had returned to the surface of the ocean to renew our oxygen supply. 11月11日,大清早,诺第留斯号的内部全换了新鲜空气,我
There I saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's specimens, some peacock's tails spread open like fans to stir up a cooling breeze, scarlet rosetangle, 我在这里又看到的,不是像在诺第留斯号船上风干的标本,而
I say 150 meters, although I had no instruments for estimating this distance. 我说我们是在一百五十米的深度;虽然没有什么器械可以让我测量, But I knew that the sun's rays, even in the clearest seas, could reach no deeper.
The most remarkable soundings were taken in the south Atlantic near the 35th parallel, 在南大西洋,南纬35度的地方,做了成绩优良的探测, and they gave 12,000 meters, 14,091 meters, and 15,149 meters. 结果有的是一万二千米
They were migrating from the temperate zones toward zones still warmer, following the itineraries of herring and sardines. 它们遵循着槽白鱼和沙丁鱼所走的路线,从温带地方转移到较暖的水域去。 We stared at them through o