时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

   THE FOLLOWING DAY, January 10, the Nautilus resumed its travels in midwater but at a remarkable 1 speed that I estimated to be at least thirty-five miles per hour.  第二天,1月10日,诺第留斯号又在水中航行了,它的速度我可以估计,不会少于每小时三十五海里。


  The propeller 2 was going so fast I could neither follow nor count its revolutions. 它的机轮推动得那么快,我简直不能看出它在运转,也不能加以计算。
  I thought about how this marvelous electric force not only gave motion, heat, and light to the Nautilus  我想到这神奇的电,除了给诺第留斯号以动力、热力、光明之外,
  but even protected it against outside attack, transforming it into a sacred ark no profane 3 hand could touch without being blasted;  又能保护它不受外界的攻击,使它变为神圣不可侵犯的船,想来侵犯的人决不能不受到电击的,
  my wonderment was boundless 4, and it went from the submersible itself to the engineer who had created it. 我对它的赞美实在是没有止境,我的赞美立时又从这船转到制造这船的工程师。
  We were traveling due west and on January 11 we doubled Cape 5 Wessel, located in longitude 6 135 degrees and latitude 7 10 degrees north, the western tip of the Gulf 8 of Carpentaria.  我们一直往西开行,1月11日,我们走过了韦塞尔角, 角在东经135度和南纬10度, 是卡彭塔里亚海湾的东尖端。
  Reefs were still numerous but more widely scattered 9 and were fixed 10 on the chart with the greatest accuracy.  海中的礁石仍然很多,但较为零散,在地图上记载得很明确。
  The Nautilus easily avoided the Money breakers to port and the Victoria reefs to starboard, positioned at longitude 130 degrees on the tenth parallel, which we went along rigorously. 诺第留斯号很容易躲开在它左舷的摩宜礁石,和右舷的维多利亚暗礁,它们同在东经130度和南纬10度,这时船正沿着这纬度行驶。
  On January 13, arriving in the Timor Sea, Captain Nemo raised the island of that name at longitude 122 degrees.  1月13日,尼摩船长到了帝位海,在东经122度望见了跟海同名的帝文岛。
  This island, whose surface area measures 1,625 square leagues, is governed by rajahs.  这岛面积为1,625平方里,由称为拉夜的王公们统治。
  These aristocrats 11 deem themselves the sons of crocodiles,  这些王公们自称为鳄鱼的子孙,
  in other words, descendants with the most exalted 12 origins to which a human being can lay claim.  就是说,他们的祖先是人类可能想到的最古的来源。
  Accordingly, their scaly 13 ancestors infest 14 the island's rivers and are the subjects of special veneration 15.  所以。他们的带鳞甲的祖宗在岛上河流中大量繁殖,是人们特殊尊敬的对象。
  They are sheltered, nurtured 16, flattered, pampered 17, and offered a ritual diet of nubile 18 maidens 19; and woe 20 to the foreigner who lifts a finger against these sacred saurians. 岛人保护它们,娇养它们,奉承它们,给它们食物,把青年女子作它们的食料,如果有外来客人,敢把手去动这些神圣的晰蝎类,那他就将惹下大祸了。

adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.螺旋桨,推进器
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
adj.亵神的,亵渎的;vt.亵渎,玷污
  • He doesn't dare to profane the name of God.他不敢亵渎上帝之名。
  • His profane language annoyed us.他亵渎的言语激怒了我们。
adj.无限的;无边无际的;巨大的
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
n.海角,岬;披肩,短披风
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
n.经线,经度
  • The city is at longitude 21°east.这个城市位于东经21度。
  • He noted the latitude and longitude,then made a mark on the admiralty chart.他记下纬度和经度,然后在航海图上做了个标记。
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
  • The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
  • The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
n.贵族( aristocrat的名词复数 )
  • Many aristocrats were killed in the French Revolution. 许多贵族在法国大革命中被处死。 来自《简明英汉词典》
  • To the Guillotine all aristocrats! 把全部贵族都送上断头台! 来自英汉文学 - 双城记
adj.(地位等)高的,崇高的;尊贵的,高尚的
  • Their loveliness and holiness in accordance with their exalted station.他们的美丽和圣洁也与他们的崇高地位相称。
  • He received respect because he was a person of exalted rank.他因为是个地位崇高的人而受到尊敬。
adj.鱼鳞状的;干燥粗糙的
  • Reptiles possess a scaly,dry skin.爬行类具有覆盖着鳞片的干燥皮肤。
  • The iron pipe is scaly with rust.铁管子因为生锈一片片剥落了。
v.大批出没于;侵扰;寄生于
  • Several animals in sea water can infest wood.海水中有好多动物能侵害木材。
  • A lame cat is better than a swift horse when rats infest the palace.宫殿有鼠患,瘸猫比快马强。
n.尊敬,崇拜
  • I acquired lasting respect for tradition and veneration for the past.我开始对传统和历史产生了持久的敬慕。
  • My father venerated General Eisenhower.我父亲十分敬仰艾森豪威尔将军。
养育( nurture的过去式和过去分词 ); 培育; 滋长; 助长
  • She is looking fondly at the plants he had nurtured. 她深情地看着他培育的植物。
  • Any latter-day Einstein would still be spotted and nurtured. 任何一个未来的爱因斯坦都会被发现并受到培养。
adj.饮食过量的,饮食奢侈的v.纵容,宠,娇养( pamper的过去式和过去分词 )
  • The lazy scum deserve worse. What if they ain't fed up and pampered? 他们吃不饱,他们的要求满足不了,这又有什么关系? 来自飘(部分)
  • She petted and pampered him and would let no one discipline him but she, herself. 她爱他,娇养他,而且除了她自己以外,她不允许任何人管教他。 来自辞典例句
adj.结婚期的
  • Rich old men often like to be surrounded by nubile young women.一些上了年纪的富翁总喜欢被到了适婚年龄的年轻女人围绕。
  • What is this current television obsession with older men and nubile young women?现在的电视节目为什么这么喜欢描写老男人和妙龄性感女郎的故事呢?
处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. 花儿移栽往往并不成功,少女们换了环境也是如此。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
  • Our two peoples are brothers sharing weal and woe.我们两国人民是患难与共的兄弟。
  • A man is well or woe as he thinks himself so.自认祸是祸,自认福是福。
标签: 海底两万里
学英语单词