英语听书《海底两万里》第454期 第27章 南极(13)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Right, I said. Nevertheless, it isn't mathematically exact proof, because the equinox needn't fall precisely 1 at noon. 是的,我说,不过这个测定从数学上看,并不是完全精确的,因为春分时间不一定是在正午。
No doubt, sir, but the error will be under 100 meters, and that's close enough for us. Until tomorrow then. 当然,先生,但差数也不能过一百米,并且我们也不要更进一步的准确,那么,明天再来吧。
Captain Nemo went back on board. Conseil and I stayed behind until five o'clock, surveying the beach, observing and studying. 尼摩船长转回船上去了。康塞尔和我,我们留到五点,在海滩上跑来跑去,作观察,作研究。
The only unusual object I picked up was an auk's egg of remarkable 2 size, for which a collector would have paid more than 1,000 francs. 我没有得到什么新奇的东西,就是拾得一个海枭的蛋,蛋特别大,一个珍奇收藏家可能出一千多法郎来收买。
Its cream-colored tint 3, plus the streaks 4 and markings that decorated it like so many hieroglyphics 5, made it a rare trinket. 它的浅黄颜色,像用象形文字描绘在上面的线条和花纹,使它成为一件希有的珍玩。
I placed it in Conseil's hands, and holding it like precious porcelain 6 from China, that cautious, sure-footed lad got it back to the Nautilus in one piece. 我把它交给康塞尔,这个小心的孩子脚步很稳,把它拿在手中,像珍贵的中国瓷器一样,完整地带到诺第留斯号。
There I put this rare egg inside one of the glass cases in the museum. 到了船上,我把蛋放在陈列室的一个玻璃橱中。
I ate supper, feasting with appetite on an excellent piece of seal liver whose flavor reminded me of pork. 我晚餐吃得很好,吃了一块海豹肝,味道很美,很像猪肝。
Then I went to bed; but not without praying, like a good Hindu, for the favors of the radiant orb 7. 然后我回房睡觉,睡的时候,像印度人那样,祈求太阳的恩惠,要它明天出来。
The next day, March 21, bright and early at five o'clock in the morning, I climbed onto the platform. I found Captain Nemo there. 第二天,3月21日早晨五点,我走上平台,我看见尼摩船长已经在台上,
The weather is clearing a bit, he told me. I have high hopes. 他对我说:天气清朗一些,太阳出来很有希望。
After breakfast we'll make our way ashore 8 and choose an observation post. 早餐后,我们到地上去,选择一个地点,做我们的观察。
This issue settled, I went to find Ned Land. I wanted to take him with me. 这点确定后,我去找尼德·兰。我想拉他跟我一起去。
The obstinate 9 Canadian refused, and I could clearly see that his tight-lipped mood and his bad temper were growing by the day. 固执的加拿大人拒绝了,我很看得出来,他的沉默跟他的坏脾气一样,一天一天增加了。
Under the circumstances I ultimately wasn't sorry that he refused. 本来,他在这种情况下表示固执不愿意去,我也并不惋惜。
In truth, there were too many seals ashore, and it would never do to expose this impulsive 10 fisherman to such temptations. 真的,地上海豹大多了,我们下应该拿它们来诱惑这个粗心不思考的打鱼人。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
- You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
- She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
n.(与周围有所不同的)条纹( streak的名词复数 );(通常指不好的)特征(倾向);(不断经历成功或失败的)一段时期v.快速移动( streak的第三人称单数 );使布满条纹
- streaks of grey in her hair 她头上的绺绺白发
- Bacon has streaks of fat and streaks of lean. 咸肉中有几层肥的和几层瘦的。 来自《现代英汉综合大词典》
n.pl.象形文字
- Hieroglyphics are carved into the walls of the temple. 寺庙的墙壁上刻着象形文字。
- His writing is so bad it just looks like hieroglyphics to me. 他写的糟透了,对我来说就像天书一样。
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的
- These porcelain plates have rather original designs on them.这些瓷盘的花纹很别致。
- The porcelain vase is enveloped in cotton.瓷花瓶用棉花裹着。
n.太阳;星球;v.弄圆;成球形
- The blue heaven,holding its one golden orb,poured down a crystal wash of warm light.蓝蓝的天空托着金色的太阳,洒下一片水晶般明亮温暖的光辉。
- It is an emanation from the distant orb of immortal light.它是从远处那个发出不灭之光的天体上放射出来的。
adv.在(向)岸上,上岸
- The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
- He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的
- She's too obstinate to let anyone help her.她太倔强了,不会让任何人帮她的。
- The trader was obstinate in the negotiation.这个商人在谈判中拗强固执。
标签:
海底两万里