标签:权力格言 相关文章
When her eyes were closed and her breathing deep and steady, 待她闭上双眼,呼吸变得深沉而规律, Tyrion slid out from beneath her, gently, so as not to disturb her sleep. 提利昂轻轻地从她体下抽身离去,惟恐打扰她好梦
The regime theoretically restricts everyone, but in practice a few men have structured Gilead so they have all the power, especially over women. 理论上,这个政权限制了所有人的权力,但实际上,少数的男人创立基列是为了掌
你是否因为喜欢《权力的游戏》,想去看它的原版小说《冰与火之歌》呢? 你是否又因为词汇量的问题,看了两页就弃之如敝履呢?你是否想在看剧的同时又想提高英语呢? 英语君将为你呈现最新
Finally they called for a litter and carried him off to his tent, dazed and unmoving. 后来定是有人叫了担架,把头晕眼花、动弹不得的罗拔抬回营帐, Sansa never saw it. 然而珊莎根本没看到, Her eyes were only for Se
By then, the moon was well up and the crowd was tired, so the king decreed that the last three matches would be fought the next morning, before the melee. 这时月亮早已升起,人们也累了,于是国王宣布最后三场比试将等到明天早
I stood last vigil for him myself, Ser Barristan Selmy said as they looked down at the body in the back of the cart. 昨晚是我亲自替他守的灵,巴利斯坦赛尔弥爵士道,他们看着推车后面载着的遗体。 He had no one else. A
Instead Joffrey smiled and kissed her hand, handsome and gallant as any prince in the songs, and said, Ser Loras has a keen eye for beauty, sweet lady. 结果乔佛里不仅面带微笑,还吻了她的手,跟歌谣里的王子一样英气勃发。他
For a certainty, Ned said, and Ser Barristan Selmy bowed his head in silent accord. 可想而知。奈德道。巴利斯坦赛尔弥爵士静静地点头同意。 For a moment Robert was so angry he could not speak. 有好一阵子,劳勃气得说不
Ser Barristan Selmy chuckled with him. Even Eddard Stark managed a smile. 巴利斯坦赛尔弥爵士跟着呵呵笑了,就连艾德史塔克也露出了微笑。 Always, though, the graver thoughts crept in. He could not help taking note of the tw
This was needless. War should not be a game. 他根本不该送命。战争岂是儿戏? Ned turned to the woman beside the cart, shrouded in grey, face hidden but for her eyes. 奈德转身面对站在推车边的灰衣女人,她全身上下包裹
No, he told her. There will be one final joust, between the Hound and the Knight of Flowers. 不是,他告诉她,猎狗和百花骑士还得再比一场。 But Sansa had the right of it after all. A few moments later Ser Loras Tyrell walked back
Who are you? Ned asked. 请问您是?奈德问。 A friend, the cowled man said in a strange, low voice. We must speak alone, Lord Stark. 我是您的朋友。蒙面人用怪异的低沉腔调说,史塔克大人,我们得单独谈谈。 Curiosi
For a moment Ned was speechless with shock. Who? 好半晌奈德震惊得说不出话。他们指谁? Varys sipped his wine. If I truly need to tell you that, you are a bigger fool than Robert and I am on the wrong side. 瓦里斯啜了口酒,如果
Who do you belong to, boy? the septa demanded. Answer me. What's wrong with you, are you mute? 小弟弟,你是谁家的孩子?修女质问,告诉我。你怎么了?你是哑巴吗? Arya's voice caught in her throat. If she answered, Tommen
My lady, I fear he speaks the truth, Ser Rodrik said wearily. 夫人,恐怕他说的没错。罗德利克爵士虚弱地说。 The old knight had been wounded in the fight, a deep gash in his left arm and a spear thrust that grazed his neck, and he
As he limped back to the others, he glanced again at the slain. 他瘸着腿走回去时,又看了看地上的死人。 The dead clansmen were thin, ragged men, their horses scrawny and undersized, with every rib showing. 战死的原住民都是些衣
The king took a swallow of wine and glowered at Ned across the council table. 国王灌了口葡萄酒,然后从议事桌的那边狠狠地瞪着这一头的奈德。 So you would counsel me to do nothing until the dragonspawn has landed his army o
Arya had no choice but to go with him, wishing it had been Fat Tom. 艾莉亚别无选择,只好跟他走,心里好希望他变成胖汤姆。 With Tom, she might have been able to linger at the door on some excuse and hear what Yoren was saying,
You might say as Benjen Stark is why we're talking, though. His blood ran black. Made him my brother as much as yours. 不过我赶来这儿跟他也有关系。他是黑衫军的一员,我和您一样把他当成兄弟。 It's for his sake I'm com
I'm not a beggar, she said. I live here. 我不是乞丐,她说:我住这里。 I said, off with you. Do you need a clout on the ear to help your hearing? 我说快滚。还是要赏你两个耳刮子才听得懂? I want to see my father. 我要找