冰与火之歌系列之《权力的游戏》第406期:第二十四章 艾德(2)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
This was needless. War should not be a game. 他根本不该送命。战争岂是儿戏?
Ned turned to the woman beside the cart, shrouded 1 in grey, face hidden but for her eyes. 奈德转身面对站在推车边的灰衣女人,她全身上下包裹得严严实实,脸上只露出眼睛。
The silent sisters prepared men for the grave, and it was ill fortune to look on the face of death. 静默姐妹专门处理死者后事,而见着死亡的面容是不吉利的事。
Send his armor home to the Vale. 把他的盔甲也送回艾林谷家里去,
The mother will want to have it. 让母亲留作纪念吧。
It is worth a fair piece of silver, Ser Barristan said. The boy had it forged special for the tourney. 这东西值不少钱,巴利斯坦爵士道,这孩子是特别为了比武会订做的。
Plain work, but good. 不花俏,但实在,
I do not know if he had finished paying the smith. 不知道他付清铁匠的钱没有。
He paid yesterday, my lord, and he paid dearly, Ned replied. And to the silent sister he said, Send the mother the armor. 他昨天已经付出惨痛的代价了。奈德回答,接着他对静默姐妹说,把盔甲送给他母亲。
I will deal with this smith. She bowed her head. 铁匠这边我会处理。她点点头。
Afterward 2 Ser Barristan walked with Ned to the king's pavilion. 随后巴利斯坦爵士陪着奈德走向国王的帐篷。
The camp was beginning to stir. 营地正在恢复生气,
Fat sausages sizzled and spit over firepits, spicing the air with the scents 3 of garlic and pepper. 肥美的烤香肠在火堆上嘶嘶作响,滴着油汁,空气中充满蒜头和胡椒的香味。
Young squires 4 hurried about on errands as their masters woke, yawning and stretching, to meet the day. 年轻侍从跑来跑去,而他们的主子刚刚睡醒,打着呵欠伸着懒腰,准备迎接新的一天。
A serving man with a goose under his arm bent 5 his knee when he caught sight of them. 一个腋下夹了只鹅的厨子看见他们赶忙单膝跪下。
M'lords, he muttered as the goose honked 6 and pecked at his fingers. 大人您们早。他喃喃道,鹅嘎嘎叫着啄他手指。
The shields displayed outside each tent heralded 7 its occupant: 陈列在每个帐篷外的盾牌刻画着居住其中的贵族家徽,
the silver eagle of Seagard, Bryce Caron's field of nightingales, a cluster of grapes for the Redwynes, brindled 8 boar, red ox, 有海疆城的银色飞鹰,布莱斯·卡伦的夜莺与田野,雷德温家族的葡萄串,还有花斑野猪、红色公牛、
burning tree, white ram 9, triple spiral, purple unicorn 10, dancing maiden 11, blackadder, twin towers, horned owl 12, 燃烧之树、白色公羊、三重螺旋、紫色独角兽、跳舞少女、黑蛇、双塔、长角猫头鹰,
and last the pure white blazons 13 of the Kingsguard, shining like the dawn. 最后是御林铁卫如黎明般闪亮的纯白纹章
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
- The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
- The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
adv.后来;以后
- Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
- Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
n.香水( scent的名词复数 );气味;(动物的)臭迹;(尤指狗的)嗅觉
- The air was fragrant with scents from the sea and the hills. 空气中荡漾着山和海的芬芳气息。
- The winds came down with scents of the grass and wild flowers. 微风送来阵阵青草和野花的香气。 来自《简明英汉词典》
n.地主,乡绅( squire的名词复数 )
- The family history was typical of the Catholic squires of England. 这个家族的历史,在英格兰信天主教的乡绅中是很典型的。 来自辞典例句
- By 1696, with Tory squires and Amsterdam burghers complaining about excessive taxes. 到1696年,托利党的乡绅们和阿姆斯特丹的市民都对苛捐杂税怨声载道。 来自辞典例句
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
- He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
- We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的过去式和过去分词 )
- I drove up in front of the house and honked. 我将车开到屋子前面然后按喇叭。 来自《现代英汉综合大词典》
- He honked his horn as he went past. 他经过时按响了汽车喇叭。 来自《简明英汉词典》
v.预示( herald的过去式和过去分词 );宣布(好或重要)
- The singing of the birds heralded in the day. 鸟鸣报晓。 来自《简明英汉词典》
- A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。 来自《简明英汉词典》
adj.有斑纹的
- I saw his brindled cow feeding on fish remnants.我看见他的用鱼杂碎喂养的斑纹奶牛。
- He had one brindled eye that sometimes made him look like a clown.他一只眼睛上有块花斑,这使得他有时看上去活象个小丑。
(random access memory)随机存取存储器
- 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred.推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
n.(传说中的)独角兽
- The unicorn is an imaginary beast.独角兽是幻想出来的动物。
- I believe unicorn was once living in the world.我相信独角兽曾经生活在这个世界。
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
- The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
- The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
n.猫头鹰,枭
- Her new glasses make her look like an owl.她的新眼镜让她看上去像只猫头鹰。
- I'm a night owl and seldom go to bed until after midnight.我睡得很晚,经常半夜后才睡觉。
标签:
权力的游戏