冰与火之歌系列之《权力的游戏》第878期:第四十一章 珊莎(11)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He took the long way out, his steps ringing loud against the floor and echoing off the bare stone walls. 他绕远路离开,脚步踩在地板上,声响宏亮,回音在光秃秃的石墙间回荡。
Lords and ladies parted to let him pass. 贵族男女站开让他通过,
Not until the pages had closed the great oak-and-bronze doors behind him did Sansa hear sounds again: 直等侍从关上了那两扇巨大的橡木青铜门,珊莎才又听见话音:
soft voices, uneasy stirrings, the shuffle 1 of papers from the council table. 有轻声细语,有不安地脚步,还有议事桌上纸张的挪动。
"He called me boy," Joffrey said peevishly 2, sounding younger than his years. “他竟然叫我‘小鬼’,”乔佛里愤恨地说,听起来比他的实际年龄更显孩子气。
"He talked about my uncle Stannis too." “他还说了我叔叔史坦尼斯的事。”
Idle talk, said Varys the eunuch. "Without meaning... " “随口说说罢了,”太监瓦里斯道,“不是认真的……”
He could be making plots with my uncles. “他搞不好和我两个叔叔串通谋反。
I want him seized and questioned. 我要把他抓起来,好好审问。”
No one moved. Joffrey raised his voice. "I said, I want him seized!" 无人动作。乔佛里提高声音,“我说了,我要把他抓起来!”
Janos Slynt rose from the council table. 杰诺斯·史林特从议事桌边站起来。
"My gold cloaks will see to it, Your Grace." “陛下,此事就交给我手下的金袍卫士去办。”
Good, said King Joffrey. “很好。”乔佛里国王道。
Lord Janos strode from the hall, 杰诺斯伯爵走出大厅,
his ugly sons double-stepping to keep up as they lugged 3 the great metal shield with the arms of House Slynt. 他的两个丑儿子急忙跟上,一边拖着刻了史林特家徽的金属巨盾。
Your Grace, Littlefinger reminded the king. “陛下,”小指头提醒国王。
"If we might resume, the seven are now six. “我们可以继续议程。原本的七铁卫如今只剩六人,
We find ourselves in need of a new sword for your Kingsguard." 我们需要为御林铁卫再添一名生力军。”
Joffrey smiled. "Tell them, Mother." 乔佛里面露微笑。“母亲,告诉他们吧。”
The king and council have determined 4 that no man in the Seven Kingdoms is more fit to guard and protect His Grace than his sworn shield, Sandor Clegane. “国王陛下和御前会议认为,放眼七大王国,无人能比宣誓守护陛下的贴身侍卫——桑铎·克里冈更适合担任此一职务。”
n.拖著脚走,洗纸牌;v.拖曳,慢吞吞地走
- I wish you'd remember to shuffle before you deal.我希望在你发牌前记得洗牌。
- Don't shuffle your feet along.别拖着脚步走。
adv.暴躁地
- Paul looked through his green glasses peevishly when the other speaker brought down the house with applause. 当另一个演说者赢得了满座喝彩声时,保罗心里又嫉妒又气恼。
- "I've been sick, I told you," he said, peevishly, almost resenting her excessive pity. “我生了一场病,我告诉过你了,"他没好气地说,对她的过分怜悯几乎产生了怨恨。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
vt.用力拖拉(lug的过去式与过去分词形式)
- She lugged the heavy case up the stairs. 她把那只沉甸甸的箱子拖上了楼梯。 来自《简明英汉词典》
- They used to yell that at football when you lugged the ball. 踢足球的时候,逢着你抢到球,人们总是对你这样嚷嚷。 来自辞典例句
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
标签:
权力的游戏