冰与火之歌系列之《权力的游戏》第879期:第四十一章 珊莎(12)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
How do you like that, dog? King Joffrey asked. “好狗,你觉得怎么样啊?”乔佛里国王问。
The Hound's scarred face was hard to read. 猎狗满是伤疤的脸瞧不出任何表情,
He took a long moment to consider. 他思考了很长一段时间。
"Why not? I have no lands nor wife to forsake 1, and who'd care if I did?" “有何不可?我无需抛弃封地或老婆,因为我根本就没有。就算我有,又有谁会在乎呢?”
The burned side of his mouth twisted. 他被灼伤的半边嘴唇抽搐了一下。
"But I warn you, I'll say no knight's vows 2." “但我警告你,我可不来骑士宣誓那一套。”
The Sworn Brothers of the Kingsguard have always been knights 3, Sir Boros said firmly. “御林铁卫的弟兄向来由骑士担任。”柏洛斯爵士口气坚定地说。
Until now, the Hound said in his deep rasp, and Sir Boros fell silent. “从今天起,不再是了。”猎狗用一贯的喑哑声音道,柏洛斯爵士便不再作声。
When the king's herald 4 moved forward, Sansa realized the moment was almost at hand. 当司仪向前走去时,珊莎明白时机就快到了。
She smoothed down the cloth of her skirt nervously 5. 她紧张地整整裙子。
She was dressed in mourning, as a sign of respect for the dead king, but she had taken special care to make herself beautiful. 她虽穿着丧服,以表示对死去国王的敬意,但还是特别打扮过。
Her gown was the ivory silk that the queen had given her, the one Arya had ruined, 她的礼服是太后送她的象牙色丝衣,就是被艾莉亚弄脏的那件,
but she'd had them dye it black and you couldn't see the stain at all. 但她将之染成黑色,已经看不出上面的污渍。
She had fretted 6 over her jewelry 7 for hours and finally decided 8 upon the elegant simplicity 9 of a plain silver chain. 至于该配戴何种珠宝,她可是害怕地思索良久,最后才决定选择式样简单却不失优雅的银项链。
The herald's voice boomed out. 司仪声音宏亮:
"If any man in this hall has other matters to set before His Grace, let him speak now or go forth 10 and hold his silence." “陛下倾听在场诸位的请愿,有事禀报,无事退朝。”
Sansa quailed 11. Now, she told herself, I must do it now. Gods give me courage. 珊莎害怕得浑身发抖。就是现在,她告诉自己,我必须现在去做,愿天上诸神赐予我勇气。
vt.遗弃,抛弃;舍弃,放弃
- She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。
- You must forsake your bad habits.你必须革除你的坏习惯。
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
- Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
- The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
- In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
- Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
adv.神情激动地,不安地
- He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
- He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
焦躁的,附有弦马的,腐蚀的
- The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. 寒风穿过枯枝,有时把发脏的藏红花吹刮跑了。 来自英汉文学
- The lady's fame for hitting the mark fretted him. 这位太太看问题深刻的名声在折磨着他。
n.(jewllery)(总称)珠宝
- The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
- Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
- She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
- The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
标签:
权力的游戏