冰与火之歌系列之《权力的游戏》第889期:第四十二章 艾德(6)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Robert had been jesting with Jon and old Lord Hunter as the prince circled the field after unhorsing Sir Barristan in the final tilt 1 to claim the champion's crown. 当王太子在决胜战中击倒巴利斯坦爵士,绕场一周,准备接下优胜宝冠时,劳勃正与琼恩和老杭特伯爵作最后的拼斗。
Ned remembered the moment when all the smiles died, when Prince Rhaegar Targaryen urged his horse past his own wife, 奈德记得雷加·坦格利安催马跑过自己的妻子,
the Dornish princess Elia Martell, to lay the queen of beauty's laurel in Lyanna's lap. 多恩领马泰尔家族的伊莉亚公主,将爱与美的皇后的桂冠放在莱安娜膝上。
He could see it still: a crown of winter roses, blue as frost. 全场观众笑容消失的那一刻,至今依然历历在目,那是一顶冬雪玫瑰编织而成的皇冠,碧蓝如霜。
Ned Stark 2 reached out his hand to grasp the flowery crown, but beneath the pale blue petals 3 the thorns lay hidden. 奈德·史塔克伸手去抓那项花冠,但浅蓝色的花瓣底下却暗藏着剌。
He felt them clawing at his skin, sharp and cruel, saw the slow trickle 4 of blood run down his fingers, and woke, trembling, in the dark. 尖利残酷的刺撕扯皮肤,他看着鲜血缓缓流下手指。骤然惊醒,四周一片黑暗。
Promise me, Ned, his sister had whispered from her bed of blood. 奈德,答应我,躺卧血床的妹妹朝他低语。
She had loved the scent 5 of winter roses. 她生前最爱冬雪玫瑰的芳香。
Gods save me, Ned wept. "I am going mad." “诸神救我,”奈德泣不成声。“我要疯了。”
The gods did not deign 6 to answer. 天上诸神没有回应。
Each time the turnkey brought him water, he told himself another day had passed. 每当狱卒带水给他喝,他就告诉自己又过了一天。
At first he would beg the man for some word of his daughters and the world beyond his cell. 起初他还拜托来人,请他说说女儿的消息,以及外面发生了什么,
Grunts 7 and kicks were his only replies. 但咕哝和脚踢是惟一的回答。
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜
- She wore her hat at a tilt over her left eye.她歪戴着帽子遮住左眼。
- The table is at a slight tilt.这张桌子没放平,有点儿歪.
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.花瓣( petal的名词复数 )
- white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
- The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
- The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
- The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
v. 屈尊, 惠允 ( 做某事)
- He doesn't deign to talk to unimportant people like me. 他不肯屈尊和像我这样不重要的人说话。
- I would not deign to comment on such behaviour. 这种行为不屑我置评。
标签:
权力的游戏