冰与火之歌系列之《权力的游戏》第397期:第二十四章 珊莎(8)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Instead Joffrey smiled and kissed her hand, handsome and gallant 1 as any prince in the songs, and said, Ser Loras has a keen eye for beauty, sweet lady. 结果乔佛里不仅面带微笑,还吻了她的手,跟歌谣里的王子一样英气勃发。他对她说:亲爱的小姐,洛拉斯爵士眼光很好,知道谁才是真正的美人。
He was too kind, she demurred 2, trying to remain modest and calm, though her heart was singing. Ser Loras is a true knight 3. Do you think he will win tomorrow, my lord? 他对我太好了。她装出严肃的样子,想要表现得礼貌而冷静,然而她的心却在歌唱。洛拉斯爵士是位真正的骑士。大人,您觉得他明天可会获胜?
No, Joffrey said. My dog will do for him, or perhaps my uncle Jaime. 不会。乔佛里道,我的狗会收拾他,不然我舅舅詹姆也会。
And in a few years, when I am old enough to enter the lists, I shall do for them all. 再过几年,等我可以进场,我会把他们全收拾掉。
He raised his hand to summon a servant with a flagon of iced summerwine, and poured her a cup. 他举起手,召仆人送来一瓶冰镇的夏日红,亲自为她斟上一杯。
She looked anxiously at Septa Mordane, until Joffrey leaned over and filled the septa's cup as well, 她不安地看看茉丹修女,直等到乔佛里靠过去把修女的酒杯也倒满,
so she nodded and thanked him graciously and said not another word. 她才优雅地点头称谢,然后再没说话。
The servants kept the cups filled all night, yet afterward 4 Sansa could not recall ever tasting the wine. 侍者不停斟酒,杯子从未干涸,但事后珊莎却不记得自己尝过酒。
She needed no wine. She was drunk on the magic of the night, giddy with glamour 5, swept away by beauties she had dreamt of all her life and never dared hope to know. 她无需喝酒,便已陶醉在今夜的魔力下,被种种迷人事物薰得头晕目眩,被她梦想了一辈子、却从来不敢奢望目睹的美丽给弄得意乱情迷。
Singers sat before the king's pavilion, filling the dusk with music. 吟游歌手们坐在国王的营帐前,让乐音流转于暮色之中。
A juggler 6 kept a cascade 7 of burning clubs spinning through the air. 一名杂耍艺人在空中抛掷着一根根燃烧的木棍。
The king's own fool, the pie-faced simpleton called Moon Boy, danced about on stilts 8, 头脑简单的扁脸月童——国王的御用小丑——穿着五颜六色的衣服,踩着高跷跳舞,
all in motley, making mock of everyone with such deft 9 cruelty that Sansa wondered if he was simple after all. 并嘲弄在场的每一个人,其机巧毒舌,教珊莎不禁怀疑他怎么可能头脑简单。
Even Septa Mordane was helpless before him; when he sang his little song about the High Septon, she laughed so hard she spilled wine on herself. 连茉丹修女在他面前也没了矜持,当他唱起寻大主教开心的小调时,她笑得把酒洒了一身。
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的
- Huang Jiguang's gallant deed is known by all men. 黄继光的英勇事迹尽人皆知。
- These gallant soldiers will protect our country.这些勇敢的士兵会保卫我们的国家的。
v.表示异议,反对( demur的过去式和过去分词 )
- At first she demurred, but then finally agreed. 她开始表示反对,但最终还是同意了。
- They demurred at working on Sundays. 他们反对星期日工作。 来自《现代英汉综合大词典》
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
adv.后来;以后
- Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
- Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
n.魔力,魅力;vt.迷住
- Foreign travel has lost its glamour for her.到国外旅行对她已失去吸引力了。
- The moonlight cast a glamour over the scene.月光给景色增添了魅力。
n. 变戏法者, 行骗者
- Dick was a juggler, who threw mists before your eyes. 迪克是个骗子,他在你面前故弄玄虚。
- The juggler juggled three bottles. 这个玩杂耍的人可同时抛接3个瓶子。
n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下
- She watched the magnificent waterfall cascade down the mountainside.她看着壮观的瀑布从山坡上倾泻而下。
- Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls.她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
n.(支撑建筑物高出地面或水面的)桩子,支柱( stilt的名词复数 );高跷
- a circus performer on stilts 马戏团里踩高跷的演员
- The bamboo huts here are all built on stilts. 这里的竹楼都是架空的。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
权力的游戏