时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   As he limped back to the others, he glanced again at the slain 1.  他瘸着腿走回去时,又看了看地上的死人。


  The dead clansmen were thin, ragged 2 men, their horses scrawny and undersized, with every rib 3 showing.  战死的原住民都是些衣衫褴褛、瘦骨嶙峋的家伙,他们的坐骑也是又瘦又小,根根肋骨清楚可见。
  What weapons Bronn and Chiggen had left them were none too impressive.  波隆和契根挑剩下的武器都不怎么起眼,
  Mauls, clubs, a scythe 4.He remembered the big man in the shadowskin cloak who had dueled 5 Ser Rodrik with a two-handed greatsword,  大锤、棍棒,还有一把镰刀……他想起那个穿了影子山猫皮披风、拿双手巨剑和罗德利克爵士对打的大汉,
  but when he found his corpse 6 sprawled 7 on the stony 8 ground, the man was not so big after all, the cloak was gone,  但当他看到那人四肢伸展躺在石地上的尸首时,他看起来一点也不高大。他的披风没了踪影,
  and Tyrion saw that the blade was badly notched 9, its cheap steel spotted 10 with rust 11.  提利昂发现他的剑锋早就布满缺口,廉价钢铁锈得厉害。
  Small wonder the clansmen had left nine bodies on the ground. 难怪原住民倒下九个。
  They had only three dead; two of Lord Bracken's men-at-arms, Kurleket and Mohor, and his own man Jyck, who had made such a bold show with his bareback charge.  他们这边只死了三人:两个布雷肯伯爵的手下——库雷凯特和摩霍尔,还有他自己的护卫杰克,他奋不顾身的冲锋充分显示了他的愚勇。
  A fool to the end, Tyrion thought. 到死都还是傻子一个,提利昂心想。
  Lady Stark 12, I urge you to press on, with all haste, Ser Willis Wode said, his eyes scanning the ridgetops warily 13 through the slit 14 in his helm.  史塔克夫人,我请求您立刻动身,加紧赶路。维里·渥德爵士道,他透过头盔上那道细缝,小心翼翼地扫视着附近山脊。
  We drove them off for the moment, but they will not have gone far. 我们虽然暂时赶跑了他们,但他们不会走远。
  We must bury our dead, Ser Willis, she said. These were brave men. I will not leave them to the crows and shadowcats. 维里爵士,我们应该先安葬死者。她说,他们英勇殉难,我不能把他们留在这里给乌鸦和山猫糟蹋。
  This soil is too stony for digging, Ser Willis said. 这里土地多石,没法挖的。维里爵士道。
  Then we shall gather stones for cairns. 那我们就搬石头堆石冢。
  Gather all the stones you want, Bronn told her, but do it without me or Chiggen. I've better things to do than pile rocks on dead men breathing, for one.  要怎么搬随你便,波隆告诉她,但我和契根可不干。比起在死人身上堆石头,我还有更要紧的事情…比如呼吸。
  He looked over the rest of the survivors 15. Any of you who hope to be alive come nightfall, ride with us. 他环视其余的生还者。你们要是还想活过今晚,就跟我们走。

杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
n.肋骨,肋状物
  • He broke a rib when he fell off his horse.他从马上摔下来折断了一根肋骨。
  • He has broken a rib and the doctor has strapped it up.他断了一根肋骨,医生已包扎好了。
n. 长柄的大镰刀,战车镰; v. 以大镰刀割
  • He's cutting grass with a scythe.他正在用一把大镰刀割草。
  • Two men were attempting to scythe the long grass.两个人正试图割掉疯长的草。
vt.使(另一人)参加决斗(duel的过去式与过去分词形式)
  • In the 19th century, men often dueled over small matters. 19世纪人们经常为了小事而决斗。 来自互联网
  • Ionce dueled with puppy LuLu, because she robbed Ktten JiJi of a fish. 我曾和小狗鲁鲁决斗,因为它抢了猫咪吉吉的小鱼。 来自互联网
n.尸体,死尸
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词);蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
  • He was sprawled full-length across the bed. 他手脚摊开横躺在床上。
  • He was lying sprawled in an armchair, watching TV. 他四肢伸开正懒散地靠在扶手椅上看电视。
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
  • The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
  • He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
a.有凹口的,有缺口的
  • Torino notched up a 2-1 win at Lazio. 都灵队以2 比1 赢了拉齐奧队。
  • He notched up ten points in the first five minutes of the game. 他在比赛开始后的五分钟里得了十分。
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adv.留心地
  • He looked warily around him,pretending to look after Carrie.他小心地看了一下四周,假装是在照顾嘉莉。
  • They were heading warily to a point in the enemy line.他们正小心翼翼地向着敌人封锁线的某一处前进。
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
  • The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
  • He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
标签: 权力的游戏
学英语单词
air movement column
alstones
auerswald
bateaux
Battlesden
beccariola fulgurata
belaboring
beneficiary of a transferable credit
Beyle, Marie Henri
binuclei
blagojevich
blood mole
boldoin
bottle - nosed dolphin
brogh
buellia erubescens
Bunce
centre suspensioncord
chamber drying
chromosome dyad
close type spring
coil impedance
composite sole
counter-gobony
counterorders
cryogenic stage
cyberathletic
diversi-
dopes
e-commercial
edumetrics
Emu Cr.
encoding method
forge ifre
fte
glass-filled shielding window
Greenaway
gta
hair-follicle naevus
harmonic compensation
helical lamp
hood moulding
hopper type
hori-hori
indian grackles
intelligent patch panel
jlg
journaler
khawiasis
matrix matching
McDonald Peak
mediterranean hackberries
minimal detectable activity
Mittelstandsbank
modulated laser diode
multiple layer sandwich radome
N-methyl butylamine
narcotine
Natal Downs
non-participant observation
oil emulsion adjuvant
paperworker
parcels of land
PCI Express Mini
PDRL
pea-sized
peeno
pennate, pennated
percussive transition
Pinozin
Polish sausage
primary sun wheel
reference model system
regio suprasternalis
relay coil
rhynchoelaps australiss
Richmond crown
RMUI
RP (radiological protection)
sacramental oil
soft-working developer
sonochemical
sporting lives
subsidiary air attack
system management monitor
Sφrfjorden
Talguharai
temperature indicating strips
the last person
theory of cycles
Tittabawassee R.
transparency vitreous silica
turkey corn
up warp
verbal command
versional
warfare of poison gas
Weyarn
zukaliopsis gardeniae