冰与火之歌系列之《权力的游戏》第459期:第二十六章 艾莉亚(15)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I'm not a beggar, she said. I live here. 我不是乞丐,她说:我住这里。
I said, off with you. Do you need a clout 1 on the ear to help your hearing? 我说快滚。还是要赏你两个耳刮子才听得懂?
I want to see my father. 我要找我父亲。
The guards exchanged a glance. I want to fuck the queen myself, for all the good it does me, the younger one said. 两个守卫交换了眼神。我还要搞王后咧。年轻的那个说。
The older scowled 2. Who's this father of yours, boy, the city ratcatcher? 比较老的那个皱眉道:小子,你老爸是谁?抓老鼠的么?
The Hand of the King, Arya told him. 他是御前首相。艾莉亚告诉他们。
Both men laughed, but then the older one swung his fist at her, casually 3, as a man would swat a dog. Arya saw the blow coming even before it began. 两人哈哈大笑,紧接着老的那个一拳挥来,随随便便,像人欺负狗一样。艾莉亚早在他动手前便看清了,
She danced back out of the way, untouched. I'm not a boy, she spat 4 at them. 她往后轻轻退开,毫发未损。我不是小子,她朝他们吐口水,
I'm Arya Stark 5 of Winterfell, and if you lay a hand on me my lord father will have both your heads on spikes 6. 我是临冬城的艾莉亚·史塔克,你要是敢碰我,我老爸会把你们两个的头砍下来挂在枪上。
If you don't believe me, fetch Jory Cassel or Vayon Poole from the Tower of the Hand. She put her hands on her hips 7. 如果你们不相信我,就去首相塔找乔里·凯索和维扬·普尔问问。她把小手背在身后。
Now are you going to open the gate, or do you need a clout on the ear to help your hearing? 你们是开门,还是要赏两个耳刮子才听得懂?
Her father was alone in the solar when Harwin and Fat Tom marched her in, an oil lamp glowing softly at his elbow. 哈尔温和胖汤姆把她送回去时,父亲正独自一人坐在书房,肘边一盏油灯发出柔亮的光。
He was bent 8 over the biggest book Arya had ever seen, a great thick tome with cracked yellow pages of crabbed 9 script, bound between faded leather covers, 他弯身读着艾莉亚生平所见最大的一本书,这本厚重的书有着破烂的泛黄书页,上面密密麻麻写满了字,封皮则是褪色的皮革。
but he closed it to listen to Harwin's report. His face was stern as he sent the men away with thanks. 他一脸严肃地向手下道谢,并把他们送走。
n.用手猛击;权力,影响力
- The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
- He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )
- He scowled his displeasure. 他满脸嗔色。
- The teacher scowled at his noisy class. 老师对他那喧闹的课堂板着脸。
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
- She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
- I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
- Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
- There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
- a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
- There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
- She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
- They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
- He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
- We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
标签:
权力的游戏