时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   When her eyes were closed and her breathing deep and steady, 待她闭上双眼,呼吸变得深沉而规律,


  Tyrion slid out from beneath her, gently, so as not to disturb her sleep. 提利昂轻轻地从她体下抽身离去,惟恐打扰她好梦。
  Naked, he crawled outside, stepped over his squire 1, and walked around behind his tent to make water. 他浑身赤裸地下床,跨过他的侍从,走到帐篷后去撒尿。
  Bronn was seated cross-legged under a chestnut 2 tree, near where they'd tied the horses. 波隆盘腿坐在一棵栗子树下,靠近拴马的地方,
  He was honing the edge of his sword, wide awake; the sellsword did not seem to sleep like other men. 睡意全无地磨着利剑;这佣兵似乎不像别人那般需要睡眠。
  "Where did you find her?" Tyrion asked him as he pissed. “你在哪儿找到她的?”提利昂一边尿,一边问他。
  I took her from a knight 3. The man was loath 4 to give her up, “从一个骑士手上抢的,那家伙根本不愿放弃她,
  but your name changed his thinking somewhat... that, and my dirk at his throat. 是你的名字让他改变了主意……当然,还有我架在他脖子上的匕首。”
  Splendid, Tyrion said dryly, shaking off the last drops. “好极了,”提利昂苦涩地说,一边甩干最后几滴尿液。
  "I seem to recall saying find me a whore, not make me an enemy." “我记得我说的是‘帮我找个妓女’,不是‘帮我造个敌人’。”
  The pretty ones were all claimed, Bronn said. “漂亮的早抢光了,”波隆道,
  "I'll be pleased to take her back if you'd prefer a toothless drab." “你要想换个没牙的丑婆娘,我很乐意帮你把她送回去。”
  Tyrion limped closer to where he sat. 提利昂跛着脚走到他身边坐下。
  "My lord father would call that insolence 5, and send you to the mines for impertinence." “你这话要给我老爸听到,必定被加上无礼放肆的罪名,发配去挖矿。”
  Good for me you're not your father, Bronn replied. “好在你不是你老爸,”波隆回答,
  "I saw one with boils all over her nose. Would you like her?" “还有一个鼻子长满疱子的,你要么?”
  What, and break your heart? Tyrion shot back. "I shall keep Shae. “那岂不伤了你的心?”提利昂回敬,“我就留着雪伊。
  Did you perchance note the name of this knight you took her from? 你不会刚巧注意到那骑士叫什么名字吧?
  I'd rather not have him beside me in the battle." 打仗的时候,我可不想让他在我身边。”

n.护卫, 侍从, 乡绅
  • I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
  • The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
n.栗树,栗子
  • We have a chestnut tree in the bottom of our garden.我们的花园尽头有一棵栗树。
  • In summer we had tea outdoors,under the chestnut tree.夏天我们在室外栗树下喝茶。
n.骑士,武士;爵士
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
adj.不愿意的;勉强的
  • The little girl was loath to leave her mother.那小女孩不愿离开她的母亲。
  • They react on this one problem very slow and very loath.他们在这一问题上反应很慢,很不情愿。
n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度
  • I've had enough of your insolence, and I'm having no more. 我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • How can you suffer such insolence? 你怎么能容忍这种蛮横的态度? 来自《简明英汉词典》
标签: 权力的游戏