Lurvy! he called. 勒维!他叫道, There is to be no more cow manure thrown down into that pigpen. 不要再把牛粪扔到猪圈去了。 I have a terrific pig. 我有的是只了不起的猪。 I want that pig to have clean, bright straw every

发表于:2019-01-29 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Next morning, Wilbur arose and stood beneath the web. 第二天早晨威尔伯起来,站在那个网底下。 He breathed the morning air into his lungs. 它呼吸着早晨的空气。 Drops of dew, catching the sun, made the web stand out clearly.

发表于:2019-01-29 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Now for the R! Up we go! Attach! 现在轮到织R字了!上去!接上! Descend! Pay out line! 下来!松开! Whoa! Attach! 哔!接上! Good! Up you go! 好了!上去! Repeat! Attach! Descend! Pay out line. Whoa, girl! 重复!接上!

发表于:2019-01-29 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 夏洛的网

When Fern told her mother that Avery had tried to hit the Zuckermans' spider with a stick, 当弗恩告诉妈妈,说艾弗里曾经想用树枝打朱克曼家的蜘蛛时, Mrs. Arable was so shocked that she sent Avery to bed without any supper a

发表于:2019-01-29 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Chapter 10 An Explosion 第10章 臭蛋爆炸 Day after day the spider waited, head-down, for an idea to come to her. 一天又一天,蜘蛛头朝下,等着一个好主意来到它的脑瓜子里。 Hour by hour she sat motionless, deep in though

发表于:2019-01-29 / 阅读(101) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Certainly-ertainly-ertainly, said the gander. 当然,当然,当然,公鹅说, You may have the egg. But I'll tell you one thing, Templeton, 这个蛋你可以拿走,不过有一件事我告诉你,坦普尔顿, if I ever catch you poking

发表于:2019-01-29 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 夏洛的网

In early summer there are plenty of things for a child to eat and drink and suck and chew. 在初夏的日子里有许多东西可以给孩子吃、喝、吸、嚼。 Dandelion stems are full of milk, clover heads are loaded with nectar, 蒲公英杆充

发表于:2019-01-29 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 夏洛的网

With her broad bill the goose pushed the unhatched egg out of the nest, 母鹅用它宽宽的硬嘴把那个孵不出小鹅的蛋从窝里拨出来, and the entire company watched in disgust while the rat rolled it away. 大家大倒胃口地看着老

发表于:2019-01-29 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Wilbur watched him disappear into his tunnel. 威尔伯看着它钻进地道不见了, In a moment he saw the rat's sharp nose poke out from underneath the wooden trough. 转眼就见它的尖鼻子从木槽底下伸出来。 Cautiously Templeton p

发表于:2019-01-29 / 阅读(74) / 评论(0) 分类 夏洛的网

At six-thirty Wilbur heard the banging of a pail. 六点半,威尔伯听到桶子砰砰响。 Lurvy was standing outside in the rain, stirring up breakfast. 勒维正站在外面顶着雨,搅拌它的早饭。 C'mon, pig! said Lurvy. 来吧,小猪

发表于:2019-01-29 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 夏洛的网

I can see that, replied Wilbur. 我看得出它的奇妙,威尔伯回答说。 He gave a jump in the air, twirled, ran a few steps, stopped, 它蹦起来,跳得半天高,打了个转,跑了几步,停下来 looked all around, sniffed the sme

发表于:2019-01-29 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Mr. Zuckerman and Mr. Arable and Lurvy 朱克曼先生、阿拉布尔先生和勒维 grabbed the pig and pushed him headfirst toward the crate. 把猪抱起来,头朝前推进板条箱。 Wilbur began to struggle. 威尔伯开始挣扎。 The harde

发表于:2019-02-17 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Be quiet, Templeton! said the sheep. 别响了,坦普尔顿,老羊说, Pull in your head they're coming. 把你的脑袋缩进去他们来了。 Look radiant, Wilbur! 做出光彩照人的样子,威尔伯! Lay low, Charlotte! Talk it up, ge

发表于:2019-02-17 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 夏洛的网

We have no time to lose! shouted Mr. Zuckerman. Lurvy, help with the crate! 我们不能再耽搁时间了!朱克曼先生叫道,勒维,帮忙装箱吧。 Can I have some money? asked Fern. 能给我点钱吗?弗恩问道。 You wait! said Mr

发表于:2019-02-17 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Can I have some money? asked Fern. I want to go out on the midway. 可以给我点钱吗?弗恩问道,我要到外面游艺场去。 You stay right where you are! said her mother. 你就得待在这里!她妈妈说。 Tears came to Fern's eyes.

发表于:2019-02-17 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 夏洛的网

You ought to be ashamed of yourself, said Charlotte in disgust. 你该为自己感到害羞,夏洛不以为然地说, It would serve you right if you had an acute attack of indigestion. 如果你消化不了,闹肚子痛,这是你活该。 Do

发表于:2019-02-17 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Charlotte's web never looked more beautiful than it looked this morning. 夏洛的网从来没有像今天早上这样漂亮过。 Each strand held dozens of bright drops of early morning dew. 每一条丝上停着几十颗清晨闪亮的小露珠。

发表于:2019-02-17 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 夏洛的网

The rat grinned. 老鼠龇着牙齿笑。 I'm going to make a night of it, he said. 我要来个欢乐今宵,老鼠说, The old sheep was right - this Fair is a rat's paradise. What eating! And what drinking! 老羊说得对这集市是老鼠的乐

发表于:2019-02-17 / 阅读(90) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Templeton crouched under the straw at the bottom of the crate. 坦普尔顿蜷伏在板条箱底的麦草下面。 What a lot of nonsense! muttered the rat. 真是胡闹!老鼠嘟哝说, What a lot of fuss about nothing! 真是无事瞎忙乎!

发表于:2019-02-17 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 夏洛的网

Wilbur had been feeling dizzier and dizzier through this long, complimentary speech. 威尔伯听着这番长篇大论的颂词,头越来越晕,越来越晕。 When he heard the crowd begin to cheer and clap again, he suddenly fainted away. 当它听

发表于:2019-02-17 / 阅读(79) / 评论(0) 分类 夏洛的网