夏洛的网 第41期:孤独(8)
英语课
Wilbur watched him disappear into his tunnel.
威尔伯看着它钻进地道不见了,
In a moment he saw the rat's sharp nose poke 1 out from underneath 2 the wooden trough.
转眼就见它的尖鼻子从木槽底下伸出来。
Cautiously Templeton pulled himself up over the edge of the trough.
坦普尔顿小心翼翼地爬过食槽的边进了食槽。
This was almost more than Wilbur could stand:
这简直叫威尔伯无法容忍,
on this dreary 3, rainy day to see his breakfast being eaten by somebody else.
在这可怕的下雨天,眼睁睁地看着自己的早饭被别人吃掉。
He knew Templeton was getting soaked, out there in the pouring rain, but even that didn't comfort him.
就算它知道,瓢泼大雨中,坦普尔顿在那儿浑身都湿透了,但也不能让它心里好过些。
Friendless, dejected, and hungry, he threw himself down in the manure 4 and sobbed 5.
没有朋友,情绪低落,饿着肚子,它不由得扑倒在肥料上抽抽搭搭哭起来。
夏洛的网
Late that afternoon, Lurvy went to Mr. Zuckerman.
那天下午后半晌,勒维去对朱克曼先生说:
"I think there's something wrong with that pig of yours. He hasn't touched his food."
“我觉得你那只小猪有点不对头。吃的东西它连碰也不碰。”
"Give him two spoonfuls of sulphur and a little molasses," said Mr. Zuckerman.
“给它两匙羹硫和一点蜂蜜吧。”朱克曼先生说。
Wilbur couldn't believe what was happening to him when Lurvy caught him and forced the medicine down his throat.
当勒维抓住威尔伯,把药硬灌进它的喉咙时,威尔伯简直不能相信他们会对它这样干。
This was certainly the worst day of his life.
这真正是它一生中最糟糕的一天。
He didn't know whether he could endure the awful loneliness any more.
这种可怕的孤独,它真不知道是不是还能再忍耐下去。
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
- We never thought she would poke her nose into this.想不到她会插上一手。
- Don't poke fun at me.别拿我凑趣儿。
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
- Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
- She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
- They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
- She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
- The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
- The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。