标签:听书 相关文章
Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, 康塞尔用尽最后的力量,托住我的肩膀,我尽力抗拒我最后的一次痉挛, he raised himself half out of
I tried to call out. What was the use at such a distance! My swollen lips wouldn't let a single sound through. 我想叫喊。距离这么远,叫喊有什么用!我的嘴唇肿得发不出声音。 Conseil could still articulate a few words, and
An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home! 这个冰一般冷的人在这里好像在自己家里那样! So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's
And $500.00 to the man who can pierce that infernal beast! 谁打中这恶魔,给五百美元! Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-I can see him to this day-approached the cannon, put it in position, and took aim for a good whi
But no such luck. Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness. 然而它一点也不疲倦。这么多时间过去了,它并没有显出一点疲劳的样子。 However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said th
All at once his arm shot forward and the harpoon was launched. I heard the weapon collide resonantly, as if it had hit some hard substance. 忽然,他的胳膊使劲地一伸,鱼叉投了出去。我听到鱼叉发出响亮的声音,像是碰上了
My clothes were weighing me down. The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. I was sinking! I was suffocating!Help! 我身上的衣服非常碍事。衣服湿了贴在我身上,使我的动作不灵。我要沉下去了!我
Not at all. But being in master's employ, I followed master. 不是。为了服侍先生,我就跟着先生下来了! The fine lad thought this only natural! 这个好人觉得这样做是很自然的! What about the frigate? I asked. 战舰呢?
Conseil's unflappable composure cheered me up. 康塞尔这样坚定和冷静,鼓舞了我的力量。 I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficult
But that damned animal also did a speed of 18.5. 在整个一小时内,战舰只能保持着这样的速度, For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom! 多进二米也办不到! This was humiliating for one of the
As master wishes! Conseil replied. 随您先生怎样说都好!康塞尔答。 All right, I admit it: I did wish to run this risk! 我承认,这个机会,我倒很乐意去碰一碰。 The valves were charged. More coal was swallowed by the furna
Several times the animal let us approach. 这动物有几次让人接近它。 We're overhauling it! the Canadian would shout. 我们追上它了!我们追上它了:加拿大人喊。 Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal
Master must learn patience, said the emotionless Conseil. 愿先生耐心些。冷静的康塞尔说。 This sudden illumination of our cabin enabled me to examine its tiniest details. It contained only a table and five stools. 舱房的突然明亮正
I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. 我很快爬到这个半浸在水中,已经作了我们的临时避难所的生物上面。 I tested it with my foot. Obviously it was
This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, 这动物,这怪东西,这天然的怪物,它使整个学术界费尽了心血, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemisphere
Ned Land had clear views on the issue. Conseil and I could only line up behind him. 对这,尼德兰也早有他的看法:我们康塞尔和我只能同意他。 But then, I said, does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, a
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了
What! You know German? I exclaimed. 什么!你会说德语?我喊。 Like most Flemish people, with all due respect to master. 这不至于使先生不高兴吧,我像普通佛兰德人一样,会说德语。 On the contrary, my respect is due