标签:口译词汇 相关文章
中高级口译考试基础词汇必备集锦及解析 在英语学习中,最重要的就是词汇了,很多英语专业的学生为了提升自己,都会去参加口译考试,对于口译学习来说词汇也是非常重要的。下面大家就
彼得森名师实用口译技巧漫谈 国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。 他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系
(帝王等)统治;朝代,在位时代 reign 佛经 Buddhist scriptures 教义;原则 doctrine 思想史 intellectual history 的一个主要的部分 an integral part of 多灾多难的 calamitous 密教(中国佛教宗派之一) Esoter
863计划《高技术研究发展计划纲要》 863 Program; High-Tech R D Program Outline 《国家科学技术奖励条例》Regulation on National Science and Technology Awards 《世界版权公约》 Universal Copyright Convention 干扰素 r
英汉,汉英口译考试中存在的问题 口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个下马威。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓
遗传工程系 Department of Genetics Engineering 义务教育 compulsory education; free education 艺术系 Arts Department 艺术学校 art school 音乐系 Department of Music 音乐学院 conservatory of music 银行系 Department of Banking 印刷
一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,
I.国际金融之外汇与汇率 通汇合约 Agency Agreement 通汇银行 Correspondent Bank 商业汇票 Commercial Bill of Exchange 银行支票 Bankers Check 国外汇票 Foreign Bill of Exchange 关键货币 Key Currency 汇率 Exchange Rate 直接
8) 环保 afforestation n. 绿化造林 afforestation drive n.绿化运动 agricultural ecology 农业生态学 artificial rain n.人工降雨 biosphere n. 生物圈 car exhaust n.汽车尾气 carbon dioxide (CO2) n. 二氧化碳 Carbon monoxide (CO)
7) 科技 科学发展观 concept of scientific development 全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people 发展科技 scientific and technological advancement 科教兴国 revitalize China through science and educat
基本建设投资 investment in infrastructure 基本经济要素 economic fundamentals 基本适度 broadly appropriate 基准利率 benchmark interest rate 机关团体存款 deposits of non-profit institutions 机会成本 opportunity cost 激励机
恶性通货膨胀 hyperinflation 二级市场 secondary market 发行货币 to issue currency 发行总股本 total stock issue 法定准备金 required reserves;reserve requirement 法人股 institutional shares 法人股东 institutional sharehold
新闻发布会: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0级地震:the 8.0- magnitude earthquake 地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area重灾区:the worst-hit area 震中:epicenter 余
reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设 put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress ofthe Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and thegui
很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要
中国化工进出口总公司 China National Chemicials Imp .Exp . Corp . 中国技术进出口总公司 China National Technical Imp. Exp.Corp 中国纺织品进出口总公司 China National Textiles Imp .Exp . Corp . 中国电子进出口总公司
4.) 社会 ( 现象/ 问题) abortion 人工流产, 堕胎 abuse of power 滥用职权 altruism 利他主义, 利他 an aging population 人口老龄化 anti-porn drive / campaign 扫黄运动 asylum .庇护(一国政府对他国政治难民提供的保
5) 健康 a period of debility n. 体能低落、衰弱期 acne n. 痤疮,粉剌 active sleep n. 积极睡眠 adrenalin n. 肾上腺素 adverse effect n. 反作用 aerobics n. 有氧运动 AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病 (获得性
6) TCM 中医 中医名著 famous TCM work 《黄帝内经》 Huang Dis Classic of Internal Medicine / Yellow Emperor's Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》 Shennongs Herbal Classic 《本草纲目》 Compendium of Materia Medi