Sir?Clay? clay, sir? That's mud; we leave clay to ditchers, sir. 先生?泥?泥,先生?那是烂泥呀;我们还是让挖阴沟的人去弄泥吧,先生。 The fellow's impious! What art thou sneezing about? 这家伙真邪恶!你干啥不

发表于:2018-12-18 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 白鲸记

Chowder for breakfast, and chowder for dinner, and chowder for supper, till you began to look for fish-bones coming through your clothes. 早餐杂烩汤,晚餐海鲜汤,晚饭海鲜杂烩浓汤,直到你开始寻找藏身于衣服中的鱼骨。 The

发表于:2019-01-29 / 阅读(97) / 评论(0) 分类 白鲸记

Is this the Captain of the Pequod? said I, advancing to the door of the tent. 您是不是船长?我问。 Supposing it be the captain of the Pequod, what dost thou want of him? he demanded. 是的话,你找我有什么事? I was thinking of sh

发表于:2019-01-29 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 白鲸记

Quick, I say, you Bildad, and get the ship's papers. We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats. 噢,我的天呢!快,比勒达,把船上的合同书拿来! 我说,比勒达,咱们要这位海奇荷格,不不,刮荷

发表于:2019-01-29 / 阅读(128) / 评论(0) 分类 白鲸记

My friend, said I, what all this gibberish of yours is about, I don't know, and I don't much care; 朋友,你讲这些是什么意思? for it seems to me that you must be a little damaged in the head. 你的脑子是不是出了点小毛病。 Bu

发表于:2019-01-29 / 阅读(91) / 评论(0) 分类 白鲸记

It was a queer sort of place--a gable-ended old house, one side palsied as it were, and leaning over sadly. 这真可以说是个古怪的地方...一座山形顶的旧房子,有一边象是患了半身不遂症,没精打采地歪靠着。 It stood o

发表于:2019-02-17 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 白鲸记

Who-e debel you?-he at last said--you no speak-e, dam-me, I kill-e. And so saying the lighted tomahawk began flourishing about me in the dark. 你是什么鬼?他终于说道...你再不说话,该....死的,我就宰了你.说着,他那支点燃着的烟

发表于:2019-02-17 / 阅读(206) / 评论(0) 分类 白鲸记

I knew not how this consciousness at last glided away from me; but waking in the morning, I shudderingly remembered it all, 我不清楚这种意识最后是怎样逐渐消失了的;不过,到了早上醒来时,我一想到它,就不住打颤, and fo

发表于:2019-02-17 / 阅读(139) / 评论(0) 分类 白鲸记

Chapter 100 Leg and Arm 第一百章 臂和腿 The Pequod of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London 南塔开特的裴廓德号遇到伦敦的撒母耳恩德比号 Ship, ahoy! Hast seen the White Whale? 船呀!可看到白鲸么? So cried

发表于:2019-02-17 / 阅读(121) / 评论(0) 分类 白鲸记

And he knows it too. So that what you take for the White Whale's malice is only his awkwardness. 而且,大鲸也有自知之明。因此,你们所谓白鲸的恶毒,只不过是它的笨拙而已。 For he never means to swallow a single limb;

发表于:2019-02-17 / 阅读(76) / 评论(0) 分类 白鲸记

But, at his superior's introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain's bidding. 不过,听到他的上司把他介绍给亚哈后,他有礼貌地鞠一个躬,就立刻照他船长的吩咐说下去了。

发表于:2019-02-17 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 白鲸记

But this awkwardness only lasted a minute, because the strange captain, observing at a glance how affairs stood, 可是,这种尴尬场面,不过持续了一分钟模样,因为那个陌生的船长一眼就看清了真相, cried out, I see, I

发表于:2019-02-17 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 白鲸记

Next morning early, leaving Queequeg shut up with Yojo in our little bedroom 第二天一早,我让魁魁格跟约约一起关在我们那个小房间里, for it seemed that it was some sort of Lent or Ramadan, or day of fasting, humiliation, and pra

发表于:2019-02-25 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 白鲸记

Nothing about the silver calabash he spat into? And nothing about his losing his leg last voyage, according to the prophecy. 这些都一点没有听说过吗?一点也没有提到他把口水吐在银葫芦里吗?一点也没听到那个根据预言所

发表于:2019-02-25 / 阅读(76) / 评论(0) 分类 白鲸记

Tell Quohog to step along. By the great anchor, what a harpoon he's got there! looks like good stuff that; and he handles it about right. 告诉刮荷格走过来吧。天啊,他有多厉害的一支标枪呀!样子象是用好钢料打成的;他大概

发表于:2019-02-25 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 白鲸记

Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawledBouton-de-Rose, ahoy! are there any of you Bouton-de-Roses that speak English? 他划到那里后,一边用手掩着鼻子,一边哗哗叫道Bouton - de - Rose,喂!你们这些

发表于:2019-02-25 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 白鲸记

What was America in 1492 but a Loose-Fish, 美洲在一四九二年不就是一条无主鲸, in which Columbus struck the Spanish standard by way of wailing it for his royal master and mistress? 后来经过哥伦布把西班牙旗降了下来,为他

发表于:2019-02-25 / 阅读(105) / 评论(0) 分类 白鲸记

First: According to magnitude I divide the whales into three primary BOOKS (subdivisible into CHAPTERS), and these shall comprehend them all, both small and large. 第一 我按照大小,把鲸分为主要的三篇(各篇再分为章),这就把它们不

发表于:2019-03-10 / 阅读(223) / 评论(0) 分类 白鲸记

The edges of these bones are fringed with hairy fibres, through which the Right Whale strains the water, 这些须骨的四边都结有许多毛茸茸的筋筋,它就通过这些筋筋来滤水, and in whose intricacies he retains the small fish,

发表于:2019-03-10 / 阅读(165) / 评论(0) 分类 白鲸记

But now, tell me, Stubb, do you suppose that that devil you was speaking of just now, was the same you say is now on board the Pequod? 可是,斯塔布,你倒告诉我,你认为你刚才说的那个恶魔,跟这会儿在'裴廓德号,上的这

发表于:2019-03-10 / 阅读(163) / 评论(0) 分类 白鲸记