英语听书《白鲸记》第309期
英语课
Tell Quohog to step along. By the great anchor, what a harpoon 1 he's got there! looks like good stuff that; and he handles it about right. 告诉刮荷格走过来吧。天啊,他有多厉害的一支标枪呀!样子象是用好钢料打成的;他大概也使得很不错吧。
I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? did you ever strike a fish? 我说,刮荷格,或者随你叫什么名字,你可曾站在捕鲸艇头过?你可打过一条鱼?
Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks 2, from thence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side; 魁魁格一言不发,野里野气地跳上了舷墙,又从舷墙上跳到一艘吊在船侧的捕鲸艇头上,
and then bracing 3 his left knee, and poising 4 his harpoon, cried out in some such way as this: 然后支起他的左膝头,平举着他的标枪,好象是这样的叫嚷起来:
Cap'ain, you see him small drop tar 5 on water dere? You see him? well, spose him one whale eye, well, den 6! and taking sharp aim at it, 船长,你看见那海面上的一小滴柏油吧?你看见吗?好,就当它是一只鲸的眼睛,那么!瞧着吧!
he darted 7 the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struck the glistening 8 tar spot out of sight. 于是,他以那一小滴柏油为目标,就把那支标枪嗖地一声掠过比勒达老头的阔边帽顶,直穿过船甲板,把那滴闪烁的柏油打得无影无踪了。
Now, said Queequeg, quietly, hauling in the line, spos-ee him whale-e eye; why, dad whale dead. 瞧,魁魁格镇定地拉着绳索,说道,那要是鲸的眼睛的话,哼,那只鲸就完蛋啦。
Quick, Bildad, said Peleg, his partner, who, aghast at the close vicinity of the flying harpoon, had retreated towards the cabin gangway. 赶快,比勒达,法勒说,可是,他的合伙人,已经被那近在身旁的。如飞的标枪吓得退向舱口那边去了。
Quick, I say, you Bildad, and get the ship's papers. 赶快,我说,你,比勒达,把船上的文件拿来。
We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats. 我们一定要雇海奇荷格(这老头又把魁魁格的名字说成海奇荷格,
Look ye, Quohog, we'll give ye the ninetieth lay, and that's more than ever was given a harpooneer yet out of Nantucket. 我是说刮荷格,把他安置在我们的一只小艇里。喂,刮荷格,你听着,我们给你九十分之一的拆账,这个拆账,在南塔开特的标枪手中还是破天荒第一遭呢。
So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled 9 among the same ship's company to which I myself belonged. 于是我们走进了舱里,教我极感快活的是魁魁格立刻就成为我所属的这只船的船员了。
When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned to me and said, 等一切的准备工作都做完,法勒把要签约的事情都料理停当的时候,他对我说,
I guess, Quohog there don't know how to write, does he? I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark? 我想,那个刮荷格是不会写字的,他会吗?我说,刮荷格,该死!你要签名还是画个押?
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
- The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
- Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
adj.令人振奋的
- The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
- The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
使平衡( poise的现在分词 ); 保持(某种姿势); 抓紧; 使稳定
- The dynamic poising of the watch-balance enhances the performance of each movement. 腕表平衡摆轮的动态性能决定了机芯的性能。
- Also has the poising action to the blood sugar. 对血糖还具有双向平衡作用。
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于
- The roof was covered with tar.屋顶涂抹了一层沥青。
- We use tar to make roads.我们用沥青铺路。
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
- There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
- The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔
- The lizard darted out its tongue at the insect. 蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。 来自《简明英汉词典》
- The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。 来自《简明英汉词典》
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
- Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
- Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
标签:
白鲸记