英语听书《白鲸记》第674期
英语课
In most cases this lower jaw 1—being easily unhinged by a practised artist, 这个下巴颏——有经验的老手可以很容易地把它卸下来,
is disengaged and hoisted 3 on deck for the purpose of extracting the ivory teeth, 大多是在卸下后,就拉上甲板来,以便拔掉它那些象牙一般的牙齿,
and furnishing a supply of that hard white whalebone with which the fishermen fashion all sorts of curious articles 同时把那种又白又硬的鲸须去供给捕鲸人做出名式各样奇珍异品,
including canes 4, umbrella-stocks, and handles to riding-whips. 诸如手杖,雨伞骨,马鞭柄等等。
With a long, weary hoist 2 the jaw is dragged on board, as if it were an anchor; 经过好久的辛苦拖曳后,那只下巴颏终于象只大锚一般被拖上船来。
and when the proper time comes— some few days after the other work, 等到相当的时间——干完了其它工作的几天后,
Queequeg, Daggoo, and Tashtego, being all accomplished 5 dentists, are set to drawing teeth. 魁魁格、大个儿和塔斯蒂哥这些本来就是熟练的牙科医生,便开始来拔牙齿了。
With a keen cutting-spade, Queequeg lances the gums; 那时候,魁魁格手里拿着一把锐利的剖鱼铲子,直向牙龈戳去;
then the jaw is lashed 6 down to ringbolts, 接着,便把那只下巴颏用绳子紧缚在螺旋钉上,
and a tackle being rigged from aloft, they drag out these teeth, as Michigan oxen drag stumps 7 of old oaks out of wild woodlands. 上面早已挂好复滑车,他们就象密歇根的公牛在野林里拔老橡树根一般,把这些牙齿给拔了出来。
There are generally forty-two teeth in all; in old whales, much worn down, but undecayed; nor filled after our artificial fashion. 鲸通常长有四十二只牙齿;至于老鲸,牙齿虽然没有朽烂,却大都磨损了,而且也派不了我们那种精巧的手艺品的用场。
The jaw is afterwards sawn into slabs 8, and piled away like joists for building houses. 以后,他们就把下巴颏锯成片片,好象准备用来建造房屋的托梁一般,把它们堆在一旁。
Chapter 75 The Right Whale's Head - Contrasted View 第七十五章露脊鲸头——对比图
Crossing the deck, let us now have a good long look at the the Right Whale's head. 现在让我们穿过甲板,去仔细地瞧瞧这只露脊鲸头吧。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
- He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
- A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
n.升高,起重机,推动;v.升起,升高,举起
- By using a hoist the movers were able to sling the piano to the third floor.搬运工人用吊车才把钢琴吊到3楼。
- Hoist the Chinese flag on the flagpole,please!请在旗杆上升起中国国旗!
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
- He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
- The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
n.(某些植物,如竹或甘蔗的)茎( cane的名词复数 );(用于制作家具等的)竹竿;竹杖
- Sugar canes eat sweet. 甘蔗吃起来很甜。 来自《简明英汉词典》
- I saw several sugar canes, but wild, and for cultivation, imperfect. 我还看到一些甘蔗,因为是野生的,未经人工栽培,所以不太好吃。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
- Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
- Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
- The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
- The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
(被砍下的树的)树桩( stump的名词复数 ); 残肢; (板球三柱门的)柱; 残余部分
- Rocks and stumps supplied the place of chairs at the picnic. 野餐时石头和树桩都充当了椅子。
- If you don't stir your stumps, Tom, you'll be late for school again. 汤姆,如果你不快走,上学又要迟到了。
标签:
白鲸记