英语听书《白鲸记》第665期
英语课
But now, tell me, Stubb, do you suppose that that devil you was speaking of just now, was the same you say is now on board the Pequod?" 可是,斯塔布,你倒告诉我,你认为你刚才说的那个恶魔,跟这会儿在'裴廓德号,上的这一个是同一个人?"
Am I the same man that helped kill this whale? 那么,刚才帮同杀倒这条鲸的是不是我呢?
Doesn't the devil live for ever; who ever heard that the devil was dead? 恶魔不是永生的么,谁曾听到过恶魔会死的?
Did you ever see any parson a wearing mourning for the devil? 你可曾看到过牧师给恶魔穿麻戴孝么?
And if the devil has a latch-key to get into the admiral's cabin, don't you suppose he can crawl into a porthole? 要是那个恶魔有一把开得了司令官的舱室的钥匙,难道你不认为他会偷偷爬进舷窗吗?
Tell me that, Mr. Flask 1? 你倒说说看,弗拉斯克先生?
How old do you suppose Fedallah is, Stubb? 你想费达拉有多大年纪啦,斯塔布先生?
Do you see that mainmast there? pointing to the ship; 你看到那边那根主桅么?手指着大船,
"well, that's the figure one; now take all the hoops 2 in the Pequod's hold, and string 'em along in a row with that mast, for oughts, "那么,那就是个数目;把'裴廓德号,舱里所有的鲸骨圈都拿出来,把这些圈圈跟那根桅并排缚起来,也是白费,
do you see; well, that wouldn't begin to be Fedallah's age. 你知道;唔,那还是抵不上费达拉的岁数。
Nor all the coopers in creation couldn't show hoops enough to make oughts enough." 哪怕把桶匠们作出来的箍箍加在一起,也还抵不上他一个零头。"
"But see here, Stubb, I thought you a little boasted just now, that you meant to give Fedallah a sea-toss, if you got a good chance. 不过,你听着,斯塔布,我认为你这未免有点夸张了,你刚才还说要是有个好机会,你要把费达拉抛到海里去。
Now, if he's so old as all those hoops of yours come to, 那么,要是他真个象你刚才说的那么多岁数,
and if he is going to live for ever, what good will it do to pitch him overboard— tell me that? 要是他看来会长生不老的话,那你把他扔进海里又有什么用呢——你倒说说看?
Give him a good ducking, anyhow. 不管怎样,教他好好浸一浸水也好。
But he'd crawl back. 可是,他又会爬回来。
Duck him again; and keep ducking him. 再叫他浸;叫他一直浸下去。
Suppose he should take it into his head to duck you, though— yes, and drown you—what then? 不过,要是他也会想到要叫你浸一浸呢,——是呀,把你也淹死了——那又怎么样呢?
I should like to see him try it; 我倒要让他来试一试;
I'd give him such a pair of black eyes that he wouldn't dare to show his face in the admiral's cabin again for a long while, 我就把他打得双眼发青,让他好久地再也不敢跑到司令官的舱室里去,
let alone down in the orlop there, where he lives, and hereabouts on the upper decks where he sneaks 3 so much. 别说是他敢待在最下层的舱里,或者是偷偷摸摸地跑到这上层甲板的附近来,
n.瓶,火药筒,砂箱
- There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
- He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
n.箍( hoop的名词复数 );(篮球)篮圈;(旧时儿童玩的)大环子;(两端埋在地里的)小铁弓
- a barrel bound with iron hoops 用铁箍箍紧的桶
- Hoops in Paris were wider this season and skirts were shorter. 在巴黎,这个季节的裙圈比较宽大,裙裾却短一些。 来自飘(部分)
标签:
白鲸记