英语听书《白鲸记》第219期
英语课
I knew not how this consciousness at last glided 1 away from me; but waking in the morning, I shudderingly 2 remembered it all, 我不清楚这种意识最后是怎样逐渐消失了的;不过,到了早上醒来时,我一想到它,就不住打颤,
and for days and weeks and months afterwards I lost myself in confounding attempts to explain the mystery. 以后好久我一直惊惶失措,无法解释这一难解的谜。
Nay 3, to this very hour, I often puzzle myself with it. 而且,直到此刻,我还是始终大惑不解。
Now, take away the awful fear, and my sensations at feeling the supernatural hand in mine were very similar, 这会儿,除了我一觉醒来,看到魁魁格那只紧抱着我的异教徒的胳膊,使我感到非常恐惧以外,
in their strangeness, to those which I experienced on waking up and seeing Queequeg's pagan arm thrown round me. 在惊奇上说来,可说是跟我对于那只神奇的手的感觉极相类似。
But at length all the past night's events soberly recurred 4, one by one, in fixed 5 reality, and then I lay only alive to the comical predicament. 但是,最后,当昨天晚上的种种事情,又都一桩一桩确实无讹。明明白白地重新浮现的时候,我这才心安理得地明白这一好笑的窘境。
For though I tried to move his arm-unlock his bridegroom clasp-yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught 6 but death should part us twain. 因为,虽然我试图推开他的胳膊...摆脱他那新郎似的搂抱...然而,尽管他睡得那么香甜,却依然紧紧搂住我,仿佛死神才能把我们两人分开。
I now strove to rouse him Queequeg!but his only answer was a snore. 这时我尽力唤醒他...魁魁格!可是,他唯一的回答却是一阵鼾声。
I then rolled over, my neck feeling as if it were in a horse-collar; and suddenly felt a slight scratch. 于是,我翻了个身,我的脖子象是套着一副马鞍;突然间又感到有点微微的抓伤。
Throwing aside the counterpane, there lay the tomahawk sleeping by the savage's side, as if it were a hatchet-faced baby. 我把被单扔在一边,看到这个野人身边还搁着那支烟斗斧,宛似一个尖脸的婴孩。
A pretty pickle 7, truly, thought I; abed here in a strange house in the broad day, with a cannibal and a tomahawk! Queequeg!-in the name of goodness, Queequeg, wake! 我心里想,这真教人哭笑不得;大白天里竟跟一个生番和一支烟斗斧睡在一间陌生的屋子里!魁魁格!...求求你,魁魁格,醒醒吧!
At length, by dint 8 of much wriggling 9, and loud and incessant 10 expostulations upon the unbecomingness of his hugging a fellow male in that matrimonial sort of style, I succeeded in extracting a grunt 11; 最后,由于他那样成亲式般搂着一个同性的猥亵相,我不由得不住大声叫嚷,身子扭来扭去,终于使得这个野人发出一阵阵唔唔声了;
and presently, he drew back his arm, shook himself all over like a Newfoundland dog just from the water, and sat up in bed, stiff as a pike-staff, looking at me, 他立即缩回了他的胳膊,周身抖得象只刚从水里出来的纽芬兰狗坐起来了,上身直挺挺,象支枪柄,一面尽盯着我,
and rubbing his eyes as if he did not altogether remember how I came to be there, though a dim consciousness of knowing something about me seemed slowly dawning over him. 一面擦着眼睛,仿佛他已完全记不起我怎么会在那里,不过,他似乎慢慢地明白过来,模糊地有点记起我了。
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
- The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
- They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
- Shudderingly, she acknowledged to herself that she dared not face what lay before her. 她害怕地发抖,她承认自己不敢面对眼前的一切。 来自互联网
adv.不;n.反对票,投反对票者
- He was grateful for and proud of his son's remarkable,nay,unique performance.他为儿子出色的,不,应该是独一无二的表演心怀感激和骄傲。
- Long essays,nay,whole books have been written on this.许多长篇大论的文章,不,应该说是整部整部的书都是关于这件事的。
再发生,复发( recur的过去式和过去分词 ); 治愈
- Old memories constantly recurred to him. 往事经常浮现在他的脑海里。
- She always winced when he recurred to the subject of his poems. 每逢他一提到他的诗作的时候,她总是有点畏缩。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
- Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
- Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
n.无,零 [=nought]
- He sets at naught every convention of society.他轻视所有的社会习俗。
- I hope that all your efforts won't go for naught.我希望你的努力不会毫无结果。
n.腌汁,泡菜;v.腌,泡
- Mother used to pickle onions.妈妈过去常腌制洋葱。
- Meat can be preserved in pickle.肉可以保存在卤水里。
n.由于,靠;凹坑
- He succeeded by dint of hard work.他靠苦干获得成功。
- He reached the top by dint of great effort.他费了很大的劲终于爬到了顶。
v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的现在分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等);蠕蠕
- The baby was wriggling around on my lap. 婴儿在我大腿上扭来扭去。
- Something that looks like a gray snake is wriggling out. 有一种看来象是灰蛇的东西蠕动着出来了。 来自辞典例句
adj.不停的,连续的
- We have had incessant snowfall since yesterday afternoon.从昨天下午开始就持续不断地下雪。
- She is tired of his incessant demands for affection.她厌倦了他对感情的不断索取。
标签:
白鲸记