标签:翻译法 相关文章
[00:05.27]2004 [00:07.59]The relation of language and mind [00:09.70]has interested philosophers for many centuries. [00:13.13](1)The Greeks assumed [00:13.88]that the structure of language had some connection [00:16.61]with the process of thought,
[00:03.27]1999 [00:06.37](1)While there are almost as many definitions [00:08.58]of history as there are historians, [00:11.20]modern practice most closely conforms to one [00:14.13]that sees history as the attempt to recreate [00:17.35]and explain
[00:05.91]2005 [00:08.03]It is not easy to talk about the role of the mass media [00:11.05]in this overwhelmingly significant phase in European history. [00:15.56]History and news become confused, [00:18.08]and one's impressions tend to be a mixture
[00:03.38]1998 [00:06.71]They were, by far, [00:07.93]the largest and most distant objects [00:10.14]that scientists had ever detected: [00:12.36]a strip of enormous cosmic clouds [00:14.67]some 15 billion light-years from earth. [00:17.40](1)But ev
1.了解直译和意译的差别 考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,
首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。 香菇 香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译方法: shiitake(来自日语) Chinese black mushroom golden oak mushroom Oriental black mushroom 语言的最终
13) like anything very hard; fiercely When they arrived, the house was burning like anything. The maid wanted like anything to try on her mistress's clothes. He is brave like anything. 14) only too ve
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角
英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的
Bright Starby John KeatsBright star, would I were stedfast as thou artNot in lone splendour hung aloft the nightAnd Watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution
鼻子是我们的嗅觉工具,也是我们的呼吸器官,是人体的一个重要组成部份。英语里有不少成语和俗语等习惯用语都和鼻子有联系的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是随着你闻到的
A company in London has advertised for an emoji translator in what is thought to be the first such job worldwide. 伦敦一家公司已经在招募表情符号翻译者,这应该是世界上第一个这种类型的工作。 The role will involve ex
原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。 原译:在我们邻居中,只有他们才是认真的有钱人。 辨析:neighborhood并不指具体的人(邻居),而是附近(这一带)的意思。不过原译主要问题
1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.Its a good father that knows his son。 就算是最好的父亲,也未必了解 自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man。 我对这类人很反感。 4.She put 5 dol