标签:翻译法 相关文章
- 34 - portion n.一部分,一份 portrait n.肖像,画像 portray v.描写,描述;画(人物、景象等) pose n.姿势,姿态 v.造成,提出,摆姿势,佯装 positive a.肯定的,积极的,绝对的,无疑的,正的 possess v.占有,拥有 possibility n.可能,可能性;可能的事,希望 postage n.邮费,
- 07 - canteen n.(工厂、办公室等)食堂或小卖部 canvas n.帆布;帆布画布,(帆布)油画 capable a.有本领的,有能力的;(of)可以的,能的 capacity n.容量,容积;能量,能力;接受力 cape n.海角,岬;披肩,短披风 capitalism n.资本主义 capsule n.胶囊;太空舱 captive n.俘
- 14 - display v./n.陈列,展览,显示(器) disposal n.处理,处置;布置,安排 dispose v.(of)处理,处置;(for)布置,安排 disposition n.排列,部署;性格倾向;倾向,意向 dispute n.争论,争执 v.争论,辩论;反驳;怀疑;阻止 disregard vt.不理会;忽视;漠视 n.忽视;漠视 disrupt v
一、先介绍一下考研英语翻译的命题形式: 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,主要考查学生准确理解概念或结构较复
- 32 - palm n.手掌,掌状物,棕榈vt.与握手,藏于掌中 pamphlet n.小册子 panel n.面,板;控制板,仪表盘;专门小组 panic n./a.恐慌(的),惊慌(的) vt.使惊慌,使害怕 panorama n.全景,全景画,全景摄影,全景照片[装置] pant n.喘气 v.喘,气喘吁吁地说 paperback n.平装本,简
- 18 - fatigue n./v.(使)疲劳 faulty a.有错误的,有缺点的,不完善的 favorable a.(favourable)赞许的,有利的,讨人喜欢的 fearful a.可怕的,吓人的;害怕,担心,惊恐 feasible a.可行的;切实可行的;行得通的;可用的 feast n.节日;宴会 feat n.功绩,伟业,技艺 feat
一、正确选择词义 词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是恰如其分,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。 (一)一词多
?增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常
1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译) A、 专有名词: 专有名词分为两类: 第一类是人名、地名、组织机构名等等。 Galileo 伽利略 Pearson 皮尔森 第二
揭秘 说走就走的旅行、朋友圈昨日的记者会上,外交部长王毅妙语连珠,而译出这些妙语的翻译孙宁也给中外媒体留下了深刻印象。在此前召开的政协新闻发布会上,翻译张蕾对任性、铁帽子
二、 修辞格的译法 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译
二、 书名、影视片名的译法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名
be 非动词同源形容词句式: (1) He was an able and a successful one. 他为人能干, 事业成功。 (2) His ill health has been a very anxious business. 他身体不好令人十分担忧。 (3) I am quite ignorant of what the
二、选词用字 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要
习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先
D. 意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting
今天我们来看看从句的译法,首先先看看定语从句: 定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因
由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,
张璐,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。女神张璐曾经担任外交部翻译室英文处副处长,也曾是胡锦涛、温
快速透视考研英语翻译 一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是混血儿,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清