时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:北外翻译笔记


英语课

   二、 书名、影视片名的译法


  一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:
  (一)直译
  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 1 《王子和贫儿》
  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
  The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》
  Aesop's Fables 2 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
  Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》
  The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
  The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》
  Jurassic Park《侏罗纪公园》
  以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
  (二)直译与意译
  St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》
  The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
  A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
  Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》
  (三)意译
  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
  David Copperfield《块肉余生述》
  Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
  The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
  First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》
  Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》
  Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》
  Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
  The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
  (四)音译
  Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 3 《罗宾汉》
  Martin Eden 《马丁·伊登》
  三、报刊杂志名的译法
  英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。
  (一)美国报刊与杂志:
  New York Times《纽约时报》
  Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2大报)
  Los Angeles Times 《洛杉矶时报》 (美国第3大报)
  Christian 4 Science Monitor 《基督教科学箴言报》
  International Herald 5 Tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)
  Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报)
  The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论坛报》
  The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》
  Newsweek《新闻周刊》;Reader's Digest《读者文摘》
  Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》
  Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美国》
  National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》
  Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》
  Newsweek 《新闻周刊》;Reader's Digest 《读者文摘》
  (二)英国报刊杂志:
  The Times 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》
  Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》
  Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志)
  Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》

n.贫民,被救济者,穷人
  • You lived like a pauper when you had plenty of money.你有大把钱的时候,也活得像个乞丐。
  • If you work conscientiously you'll only die a pauper.你按部就班地干,做到老也是穷死。
n.寓言( fable的名词复数 );神话,传说
  • Some of Aesop's Fables are satires. 《伊索寓言》中有一些是讽刺作品。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Little Mexican boys also breathe the American fables. 墨西哥族的小孩子对美国神话也都耳濡目染。 来自辞典例句
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
  • She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
  • The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
adj.基督教徒的;n.基督教徒
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
标签: 翻译 笔记
学英语单词
absentee vote
acephalocystis racemosa
aciie
ads.
apply to
arteritic
Avatrask
bank address register
bank scale
benyamin
benzene dicarbonitrile
benzyl aminophenol hydrochloride
blishen
Brkende
brouzes
butylmethoxydibenzoylmethane
Cerambycid-beetle
cladosporium carpophilum
clutch hub
coarctate larva
complex decay scheme correction
computer graphic system design
cover core print
culpabler
deodorisation
diamond saw
disgruntle
disomic
drivablest
dual curve
duty free entry
embrown
enlife
excess productive capacity
florent
fusinus forceps
Galip
genus Limulus
give voice
Gordonstoun
grass land improvement
green apple aphid
Guadalajara, Prov.de
hairs of vestibule of nose
HF spherical wave horn
independent random sampling
interference with public function
intradeep
itws
Kaalfontein
lim inf
limit conductance
linyphiidae
mesquin
method of moving frames
Mine-yama
miniopterus schreibersii blepotis
moppings
objectize
over-exercise
persulfurane
plant scientists
Platanthera stenoglossa
play chess
prionus nakamurai
pro-natalists
procursor
proterandric
pub-
pyramid of tympanum
radioiridium
rakovsky
rate setting clerk
rebarring
satriano
scouring powder
selected length field
separately charged traffic
silencio
slovenska
sofronie
solid solution saturation ratio
spanokopita
Spirotrichia
stationary tangent plane
supply apparatus
supporting infrastructure
susceptibility contrast
Tavrichanka
tetrahydrobetanaphthylamine
transformation loop
tricking up
turbodrilling
ungrounded bridge
Ureteroplication
Vermoil
vinylidene monomer
voice processing system
warble lump
warm-tongue steering
xylaria formosana
zeroing out