北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(1)
时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:北外翻译笔记
英语课
语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。
一、 词语层
词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。
(一)从语法角度来看
从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:
(1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词)
(2) He is physically 1 weak.他身体很弱。(副词转成名词)
(3) She was gazing across the sea, apparently 2 ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词)
(4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)
(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic 3 woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组)
词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如:
(1) They have not done so well ideologically 4, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)
(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句)
(二)从词义角度来看
词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:
A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:
CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门
carbinol甲醇 zoology 5动物学 holoscope 全息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:
uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)
milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别)
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:
vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义
醋 : 有"妒忌"的内涵意义
C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:
hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者
rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛
congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)
D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:
light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain)
light loss轻微的损失(light=not heavy);light heart轻松的心情(light=relaxed)
light car轻便汽车(light=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle)
light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy)
light work轻松的工作(light=requiring little effort)
light voice轻柔的声音(light= soft)
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
- He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
- Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
adv.显然地;表面上,似乎
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的
- In the distance rose the majestic Alps.远处耸立着雄伟的阿尔卑斯山。
- He looks majestic in uniform.他穿上军装显得很威风。
adv. 意识形态上地,思想上地
- Ideologically, they have many differences. 在思想意识上,他们之间有许多不同之处。
- He has slipped back ideologically. 他思想退步了。