标签:海底两万里 相关文章
Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, 康塞尔因为从加拿大人那里逼不出一句话, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. 害怕他在过度颓丧中,在吓人
An interminable debate then broke out between believers and skeptics in the scholarly societies and scientific journals. 于是,在学术团体里和科学报刊中产生了相信者和怀疑者,这两派人无休止地争论着。 The monster qu
If it was a cetacean, it exceeded in bulk any whale previously classified by science. 如果这东西是鲸鱼类动物,那么它的体积:是大大超过了生物学家曾经加以分类的鲸鱼。 No naturalist, neither Cuvier nor Lacpde, neit
The Nautilus wasn't going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, 它不想攻打双层装甲战舰那难以穿透的装甲板, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking. 而是
Dreadful to hear, Captain Nemo was even more dreadful to see. 尼摩船长的声音听起来很可怕,脸色看上去则更可怕。 His face was pale from some spasm of his heart, which must have stopped beating for an instant. 他的脸色由于心
I tried to intervene one last time. 我想做最后一次调解。 But I had barely queried Captain Nemo when the latter silenced me: 但我刚一喊尼摩船长,他就让我住嘴。 I'm the law, I'm the tribunal! 我就是公理!我就是正义!
I RUSHED UP onto the platform. 我飞跑到平台上去。 Yes, open sea! 是的!自由通行的海。 Barely a few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching into the distance; hosts of birds in the air and myriads of fish under the wate
The existence of this shore seemed to bear out Commander Maury's hypotheses. 这片陆地的存在好像证明莫利的假设是对的。 In essence, this ingenious American has noted that between the South Pole and the 60th parallel, the sea is cove
I also saw myriads of those northernmost sea butterflies three centimeters long, which a baleen whale can swallow by the thousands in one gulp. 我又看到有无数北方的触须贝,长三厘米;鲸鱼每一口就吞食它们一大群。 The op
For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins. 两天内,在这一带荒凉无物的深水中,船都利用纵斜机板下去看过。 The Nautilus would do long, diagonal dives that took us to every level. 诺
Chapter 16 Shortage of Air 第十六章 缺少空气 Consequently, above, below, and around the Nautilus, there were impenetrable frozen walls. 这样,诺第留斯号的四周,上面下面,都是不可通过的冰墙。 We were the Ice Bank's p
Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions. 悬挂在客厅中的东西分明恢复了它们原来的地位。 The walls were approaching the vertical. Nobody said a word. 墙板接近垂直。我们中间没有谁说
I found a place near him and waited without speaking. 我站在他旁边,我等候着,不说话。 Noon arrived, and just as on the day before, the sun didn't put in an appearance. 正午到了,跟昨天一样,太阳不出来。 It was sheer
THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. 第二天,3月22日早晨六点,诺第留斯号准备开走。 The last gleams of twilight were melting into night. 清晨的最后曙光没人黑暗中去了。
But we ourselves hadn't severed all ties with humanity. 但我们,我们不能与人类隔绝。 For my part, I didn't want my new and unusual research to be buried with my bones. 至于我,我不愿意把我如此奇特新颖的研究和我一起埋
Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman. You've caught a large number of these fascinating animals. 尼德兰老朋友,不错,您是千个打鱼手,一个很能干的渔夫。您曾经捕捉过许多这些很有趣味的
Near one o'clock, Captain Nemo gave the signal to halt. 到一点钟左右,尼摩船长发出暂时休息的信号。 Speaking for myself, I was glad to oblige, and we stretched out beneath an arbor of winged kelp, whose long thin tendrils stood up
At a depth of ten meters, we walked amid a swarm of small fish from every species, more numerous than birds in the air, more agile too; 在十米深的地方,我们就走在一大群各种各类的小鱼中间,比空中飞乌的数量还多,也更
For an hour plains of sand unrolled before our steps. 在一小时内,一片细沙的平原在我们脚下摆开。 Often the seafloor rose to within two meters of the surface of the water. 平原时常升至距海面不及两米的深度。 I coul
When the Nautilus returned to the surface of the ocean, I could take in Reao Island over its whole flat, wooded expanse. 当诺第留斯号回到海面上来的时候,我可以望见这个低洼的和多树的克列蒙瑞尼岛发展的全部过程。