时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

 THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began.  第二天,3月22日早晨六点,诺第留斯号准备开走。


The last gleams of twilight 1 were melting into night.  清晨的最后曙光没人黑暗中去了。
The cold was brisk. The constellations 2 were glittering with startling intensity 3.  天气很冷。各星座在天空中照耀,特别明亮,
The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith. 天空的顶点有那辉煌的南宿,那是南冰洋地区的极星。
The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air.  温度表降到零下十二度,寒风吹来,刺人肌骨。
Ice floes were increasing over the open water. The sea was starting to congeal 4 everywhere.  冰群在流动的水上愈来愈多了。海面渐渐冻结。
Numerous blackish patches were spreading over its surface, announcing the imminent 5 formation of fresh ice.  无数灰黑的冰块摆在水面上,这表示新的冰层形成了。
Obviously this southernmost basin froze over during its six-month winter and became utterly 6 inaccessible 7.  很显然,南极的海面在冬季六个月全是结冰的,绝对无法通过。
What happened to the whales during this period?  这个时期鲸鱼类怎样呢?
No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas.  当然它们从冰山下面出去,找寻比较适宜居住的海水。
As for seals and walruses 8, they were accustomed to living in the harshest climates and stayed on in these icy waterways.  至于海豹和海马,习惯了严寒的天气,是仍然留在这冰天雪地中的。
These animals know by instinct how to gouge 9 holes in the ice fields and keep them continually open; they go to these holes to breathe.  这些动物天赋有本能在这冰场中挖掘洞穴,老是让洞门敞开,它们可以到洞口来呼吸。
Once the birds have migrated northward 10 to escape the cold, these marine 11 mammals remain as sole lords of the polar continent. 鸟类被寒冷所迫,迁移到北方去。这时只有这些哺乳类动物是这南极大陆的唯一主人。
Meanwhile the ballast tanks filled with water and the Nautilus sank slowly.  这时,储水池装满了,诺第留斯号慢慢下降。
At a depth of 1,000 feet, it stopped.  到一千英尺深的时候,它停下来。
Its propeller 12 churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour.  它的推进器搅动海水,以每小时十五海里的速度直向北方行驶。
Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace 13 of the Ice Bank. 晚上,它已经驶到冰山下边巨大的冰冻甲壳下面了。

n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
n.星座( constellation的名词复数 );一群杰出人物;一系列(相关的想法、事物);一群(相关的人)
  • The map of the heavens showed all the northern constellations. 这份天体图标明了北半部所有的星座。 来自《简明英汉词典》
  • His time was coming, he would move in the constellations of power. 他时来运转,要进入权力中心了。 来自教父部分
n.强烈,剧烈;强度;烈度
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
v.凝结,凝固
  • The blood had started to congeal.血液已经开始凝结。
  • Gear lubricants may congeal and channel in cold weather.天气冷时齿轮润滑油可能凝结而形成凹槽。
adj.即将发生的,临近的,逼近的
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
adv.完全地,绝对地
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
adj.达不到的,难接近的
  • This novel seems to me among the most inaccessible.这本书对我来说是最难懂的小说之一。
  • The top of Mount Everest is the most inaccessible place in the world.珠穆朗玛峰是世界上最难到达的地方。
n.海象( walrus的名词复数 )
  • Walruses have enormous appetites and hunt for food almost constantly. 海象食欲极大,几乎一直在猎取食物。 来自互联网
  • Two Atlantic walruses snuggle on an ice floe near Igloolik, Nunavut, Canada. 加拿大努勒维特伊格卢利克附近,两头大西洋海象在浮冰上相互偎依。 来自互联网
v.凿;挖出;n.半圆凿;凿孔;欺诈
  • To make a Halloween lantern,you first have to gouge out the inside of the pumpkin.要做一个万圣节灯笼,你先得挖空这个南瓜。
  • In the Middle Ages,a favourite punishment was to gouge out a prisoner's eyes.在中世纪,惩罚犯人最常用的办法是剜眼睛。
adv.向北;n.北方的地区
  • He pointed his boat northward.他将船驶向北方。
  • I would have a chance to head northward quickly.我就很快有机会去北方了。
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.螺旋桨,推进器
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
n.(蟹或龟的)甲壳
  • The tortoise pulled its head into his carapace.乌龟把头缩进它的壳里。
  • He tickled gently at its glossy carapace,but the stubborn beetle would not budge.他轻轻地搔着甲虫光滑的壳,但这只固执的甲虫就是不动。
标签: 海底两万里
学英语单词
ainis
Alfie Bass
allowable operating current range
anal blood gill
anticyclogenesis
artesian discharge
ask for leave
astern maneuvering valve
autodermic
be swayed by prejudice
beeter
bergamot pear
bottari
bowlingite
bulls eye
cock carrying platform
color bar Y buffer
come to a dead end
Commission on Narcotic Drugs
consumer expenditure income pattern
container fork lift
depth charge exploder
devorations
dialectical statement
divisibilities
dressel
dumb down
ec-
El Uarot
elastic restraint
end land width
equips
erythroferrone
exemplificator
extensible markup language parser
family historian
femoral scute
field ion microscopy(FIM)
foration
gas sampling
gdcf
Georges Bizet
gotten some air
Horizontal Stripe
incomplexly
isoenzyme isozyme
lichees
life linesman
Ligularia przewalskii
Lobomonas
low-speed agitator
mariage blanc
meter-candle
middling purifier
midepigastric plane
most obviously
nonfollicular
nonreference
object image coincidence method
operation of controller
oxophenamidum
pajaros
pedal operated directional valve
periphrasic
pomiferas
potassium bitartrates
presco
present historic
program debugging
prostomial palp
recipe for disaster
reinforcement layup
rock rip-rap
Saint-Yrieix
show deference to
sound duct
sparklinkage
stomachic
store access cycle
stovetops
sulfosuccinate
table speed
the Channel
tiletamine
to the memory of sb
torpedo stop
tortaxis mirus
Traffic Safety Committee
tungsten-carbide composition
unamortized share-issuing expenses
undamped navigation mode
universal joint transmission flange
us sars
voltage-controlled shift register
wassermann tests
watering hole attack
wave shoaling coefficient
waveguide twists
X-LA
X-ray fluoresce readout analyser
xylosidase
zooms in