标签:月亮和六便士 相关文章
Charles Strickland lived obscurely. He made enemies rather than friends. 讲到查理斯思特里克兰德,生前知道他的人并不多。他树了不少敌人,但没有交下什么朋友。 It is not strange, then, that those who wrote of him
And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written; much thought has gone to their composition; 如果我能根据书评下断语的话,很多书是作者呕心沥血的结晶,作者为它绞尽了脑汁, to
Who now, for example, thinks of George Crabbe? 譬如说,今天还有谁想得到乔治克莱布【乔治克莱布(17541832),英国诗人】呢? He was a famous poet in his day,and the world recognised his genius with a unanimity 在他生活
When he grew blind he would sit hour after hour in those two rooms that he had painted, 自从眼睛瞎了以后他就总是一动不动地坐在那两间画着壁画的屋子里,一坐就是几个钟头。 looking at his works with sightless eyes,
He spoke as though I were a child that needed to be distracted. 他说话的样子,倒好像我是个小孩子,需要他把我的精神岔开似的。 I was sore, but not with him so much as with myself. 我气得要命,但与其说是对他倒不
Did you get what you wanted? he asked. 买到你要买的东西了吗?他问。 No. 没有。 We walked on in silence, and then came to a place where several streets met. I stopped at the curb. 我们又一声不响地往前走,最后走到一处几
They pinched and saved so that I should have enough to live on, 他们老两口省吃俭用,好叫我能够维持生活。 and when my first picture was exhibited they came to Amsterdam to see it, 当我的第一幅绘画参加展出的时候,他们
Chapter 37 第三十七章 The circumstances of Blanche Stroeve's death necessitated all manner of dreadful formalities, 勃朗什施特略夫死后因为情况复杂需要一关一关地办理许多道手续, but at last we were allowed to bury he
But when we arrived at the hospital, a gaunt, cheerless building, the mere sight of which was enough to make one's heart sick, 终于到了医院一座凄清阴惨的建筑物,一看见就让人心里发凉。 and after being directed from this off
Chapter 38 第三十八章 I did not see him again for nearly a week. 又有将近一个星期我没有再看到他。 Then he fetched me soon after seven one evening and took me out to dinner. 一天晚上刚过七点他来找我,约我出去吃晚饭
When Blanche quarrelled with Strickland she had only to leave him, and her husband was waiting humbly to forgive and forget. 当勃朗什同思特里克兰德吵了架以后,她只有离开他一条路好走,而她丈夫却在低声下气地等着,
What do you think is going to happen? I asked. 你想会发生什么事呢?我问他。 I don't know. But I'm afraid. 我不知道。但是我害怕。 I shrugged my shoulders. 我耸了耸肩膀。 For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridicul
there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure, 爱情中需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有帮助别人、取悦别人的热情, if not unselfishness, at
His appearance was wild and uncouth; 思特里克兰德生得粗野不驯, there was aloofness in his eyes and sensuality in his mouth; 眼睛深邃冷漠,嘴型给人以肉欲感, he was big and strong; he gave the impression of untamed passio
Strickland was a weird figure as he lay there, thinner than ever, with his ragged red beard and his eyes staring feverishly into vacancy; 思特里克兰德躺在床上,样子古怪怕人,他的身躯比平常更加削瘦,红色的胡子乱成一
My choice is made, she said, in a dull voice. 我已经决定了。她用呆板的语调说。 Strickland's injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. 思特里克兰德的这种叫人无名火起的冷静叫施特略夫再也控制
I don't think I understand, I said. 我不懂你说的话,我说。 Strickland can't work with anyone else in the studio. 思特里克兰德身边有人的时候不能工作。 Damn it all, it's your studio. That's his lookout. 去他妈的,那是你
The Chink's Head was a name the beach-combers gave to a wretched inn off the Rue Bouterie, kept by a one-eyed Chinaman, 中国茅房,这是一个流浪汉给一个独眼的中国人在布特里路附近开的一家鸡毛店起的名字。 where for
I've tasted worse smoking mixtures in a pipe, he added, with a philosophic shrug of his shoulders, 我的烟斗就是比这更不是味儿的杂八凑烟也抽过,他加添了一句,自我解嘲地耸了耸肩膀。 as he took a couple of cigars
Come and have breakfast, mate, he said. 来跟我吃早饭去,朋友。他说。 Go to hell, answered Strickland. 去你妈的。思特里克兰德说。 I recognised my friend's limited vocabulary, and I prepared to regard Captain Nichols as a tru