月亮和六便士 第三十一章(4)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
What do you think is going to happen? I asked. “你想会发生什么事呢?”我问他。
I don't know. But I'm afraid. “我不知道。但是我害怕。”
I shrugged 1 my shoulders. 我耸了耸肩膀。
For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridiculous object. 尽管在这样大的痛苦里,戴尔克·施特略夫的样子仍然让人看着发笑。
He might have excited sympathy if he had grown worn and thin. He did nothing of the kind. He remained fat, 如果他削瘦了、憔悴了,也许会引起人们同情的。但是他却一点儿也不见瘦。他仍然是肥肥胖胖的,
and his round, red cheeks shone like ripe apples. 通红的圆脸蛋象两只熟透了的苹果。
He had great neatness of person, and he continued to wear his spruce black coat and his bowler 2 hat, always a little too small for him, in a dapper, jaunty 3 manner. 他一向干净、利落,现在他还是穿着那件整整齐齐的黑外套,一顶略小一些的圆顶硬礼帽非常洒脱地顶在头上。
He was getting something of a paunch, and sorrow had no effect on it. 他的肚子正在发胖,也一点儿没受这次伤心事的影响。
He looked more than ever like a prosperous bagman. 他比以往任何时候都更象一个生意兴隆的商贩了。
It is hard that a man's exterior 4 should tally 5 so little sometimes with his soul. 有时候一个人的外貌同他的灵魂这么不相称,这实在是一件苦不堪言的事。
Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir Toby Belch 6. 施特略夫就是这样:他心里有罗密欧的热情,却生就一副托比·培尔契爵士(莎士比亚戏剧《第十二夜》中人物)的形体。
He had a sweet and generous nature, and yet was always blundering; 他的禀性仁慈、慷慨,却不断闹出笑话来:
a real feeling for what was beautiful and the capacity to create only what was commonplace; a peculiar 7 delicacy 8 of sentiment and gross manners. 他对美的东西从心眼里喜爱,但自己却只能创造出平庸的东西;他的感情非常细腻,但举止却很粗俗。
He could exercise tact 9 when dealing 10 with the affairs of others, but none when dealing with his own. 他在处理别人的事务时很有手腕,但自己的事却弄得一团糟。
What a cruel practical joke old Nature played when she flung so many contradictory 11 elements together, 大自然在创造这个人的时候,在他身上揉捏了这么多相互矛盾的特点,
and left the man face to face with the perplexing callousness 12 of the universe. 叫他面对着令他迷惑不解的冷酷人世,这是一个多么残忍的玩笑啊。
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
- Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
- She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
n.打保龄球的人,(板球的)投(球)手
- The bowler judged it well,timing the ball to perfection.投球手判断准确,对球速的掌握恰到好处。
- The captain decided to take Snow off and try a slower bowler.队长决定把斯诺撤下,换一个动作慢一点的投球手试一试。
adj.愉快的,满足的;adv.心满意足地,洋洋得意地;n.心满意足;洋洋得意
- She cocked her hat at a jaunty angle.她把帽子歪戴成俏皮的样子。
- The happy boy walked with jaunty steps.这个快乐的孩子以轻快活泼的步子走着。
adj.外部的,外在的;表面的
- The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
- We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
- Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
- The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
- He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
- He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
- We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
- He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
n.机敏,圆滑,得体
- She showed great tact in dealing with a tricky situation.她处理棘手的局面表现得十分老练。
- Tact is a valuable commodity.圆滑老练是很有用处的。
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
- The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
- What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
- He remembered with what callousness he had watched her. 他记得自己以何等无情的态度瞧着她。 来自辞典例句
- She also lacks the callousness required of a truly great leader. 她还缺乏一个真正伟大领袖所应具备的铁石心肠。 来自辞典例句
标签:
月亮和六便士