月亮和六便士 第三十章(4)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure, 爱情中需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有帮助别人、取悦别人的热情,
if not unselfishness, at all events a selfishness which marvellously conceals 1 itself; it has in it a certain diffidence. 如果不是无私,起码是巧妙地遮掩起来的自私;爱情包含着某种程度的腼腆怯懦。
These were not traits which I could imagine in Strickland. 而这些性格特点都不是我在思特里克兰德身上所能找到的。
Love is absorbing; it takes the lover out of himself; the most clear-sighted, though he may know, cannot realise that his love will cease; 爱情要占据一个人莫大的精力,它要一个人离开自己的生活专门去做一个爱人。即使头脑最清晰的人,从道理上他可能知道,在实际中却不会承认爱情有一天会走到尽头。
it gives body to what he knows is illusion, and, knowing it is nothing else, he loves it better than reality. 爱情赋予他明知是虚幻的事物以实质形体,他明知道这一切不过是镜花水月,爱它却远远超过喜爱真实。
It makes a man a little more than himself, and at the same time a little less. 它使一个人比原来的自我更丰富了一些,同时又使他比原来的自我更狭小了一些。
He ceases to be himself. He is no longer an individual, but a thing, an instrument to some purpose foreign to his ego 2. 他不再是一个人,他成了追求某一个他不了解的目的的一件事物、一个工具。
Love is never quite devoid 3 of sentimentality, and Strickland was the least inclined to that infirmity of any man I have known. 爱情从来免不了多愁善感,而思特里克兰德却是我认识的人中最不易犯这种病症的人。
I could not believe that he would ever suffer that possession of himself which love is; he could never endure a foreign yoke 4. 我不相信他在任何时候会害那种爱情的通病——如醉如痴、神魂颠倒;他从来不能忍受外界加给他的任何桎梏。
I believed him capable of uprooting 5 from his heart, though it might be with agony, so that he was left battered 6 and ensanguined, anything 我相信他会毫不犹疑把它从心头上连根拔去,即使忍受莫大痛苦,弄得遍体鳞伤、鲜血淋漓也在所不惜,
that came between himself and that uncomprehended craving 7 that urged him constantly to he knew not what. 如果有任何事物妨碍了他那无人能理解的热望(这种热望无时或止地刺激着他,叫他奔向一个他自己也不清楚的目标)。
If I have succeeded at all in giving the complicated impression that Strickland made on me, 如果我写下的我对思特里克兰德的这些复杂印象还算得正确的话,
it will not seem outrageous 8 to say that I felt he was at once too great and too small for love. 我想下面的断语读者也不会认为悖理:我觉得思特里克兰德这个人既伟大、又渺小,是不会同别人发生爱情的。
But I suppose that everyone's conception of the passion is formed on his own idiosyncrasies, and it is different with every different person. 但是爱情这个概念,归根结底,因人而异;每个人都根据自己的不同癖性有不同的理解。
A man like Strickland would love in a manner peculiar 9 to himself. It was vain to seek the analysis of his emotion. 因此,象思特里克兰德这样一个人一定也有他自己的独特的恋爱方式。要想分析他的感情实在是一件徒然的事。
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
- He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
- Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
n.自我,自己,自尊
- He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
- She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
adj.全无的,缺乏的
- He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
- The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
n.轭;支配;v.给...上轭,连接,使成配偶
- An ass and an ox,fastened to the same yoke,were drawing a wagon.驴子和公牛一起套在轭上拉车。
- The defeated army passed under the yoke.败军在轭门下通过。
n.倒根,挖除伐根v.把(某物)连根拔起( uproot的现在分词 );根除;赶走;把…赶出家园
- He is hard at work uprooting wild grass in the field. 他正在田里辛苦地芟夷呢。 来自互联网
- A storm raged through the village, uprooting trees and flattening crops. 暴风雨袭击了村庄,拔起了树木,吹倒了庄稼。 来自互联网
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
- He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
- The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
n.渴望,热望
- a craving for chocolate 非常想吃巧克力
- She skipped normal meals to satisfy her craving for chocolate and crisps. 她不吃正餐,以便满足自己吃巧克力和炸薯片的渴望。
adj.无理的,令人不能容忍的
- Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
- Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
标签:
月亮和六便士