标签:月亮和六便士 相关文章
Stroeve sighed a little and was silent. 施特略夫轻轻叹了一口气,沉默了一会儿。 His thoughts dwelt among pictures of what might have been, and the safety of the life he had refused filled him with longing. 他的思想萦回在可能发
Her kitchen was a miracle of clean brightness. 厨房收拾得干干净净、锃光瓦亮,简直是个奇迹。 Everything was always in its place, and no where could you see a speck of dust. 锅碗瓢盆都放得有条不紊,任何地方也找不出
He had shown neither sense nor dignity. He had omitted nothing that could make his wife despise him. 这个人真是又没有脑子、又失掉作丈夫的尊严。 There is no cruelty greater than a woman's to a man who loves her and whom she does n
Chapter 34 第三十四章 But though I was no less convinced than Stroeve that the connection between Strickland and Blanche would end disastrously, 虽然我同施特略夫一样也认为思特里克兰德同勃朗什的关系将以一场灾难收场
She shrugged her shoulders. 她耸了耸肩膀。 Now may I go? 现在我可以走了吗? Wait one second longer. 再等一秒钟。 He looked round his studio wearily; he had loved it because her presence had made it gay and homelike; 他疲惫不堪
I did not know what to say. 我不知道该说些什么。 My first thought was that she had come to the end of her forbearance with his infatuation for Strickland, and, 我最初的想法是,她丈夫这种晕头晕脑地对思特里克兰德倾心相
I could not quite understand her expression. 我不知道为什么她脸上会有这样的表情。 Her eyes had in them a strange perplexity, and perhapsbut why?alarm. 她的目光里有一种奇怪的困惑,也许是但为什么啊?惊惧的神色
Though his means were adequate to the needs of himself and his wife, he certainly had no money to waste; 尽管他的收入一向只够维持夫妻两人的生活,从来就不宽裕, but now he was wantonly extravagant in the purchase of delicaci
Stroeve gave a little gasp. He wiped his face. 施特略夫倒吸了一口气,抹了抹脸。 He turned to me for support, but I did not know what to say. 他转过身来请求我支援,但是我不知道该说什么好。 He's a great artist. 他是
He remained absurd, but the sincerity of his passion excited one's sympathy. 尽管他的举止还是那么滑稽,但他的感情的真挚却不由你不被感动。 I could understand how his wife must feel for him, and I was glad that her affecti
Meanwhile he had never ceased to work at his art; but, soon tiring of the studios, entirely by himself. 在所有这些日子里,他的艺术活动一直没有停止过。但是不久他就没有兴致到画室去了;他只关在屋子里一个人埋
You know, I'm not sure that your husband is quite responsible for his actions. 你知道,我不敢肯定你丈夫的行动是不是要由他自己负责。 I do not think he is himself. 我觉得他已经不是他自己了。 He seems to me to be p
Chapter 18 第十八章 In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris. 实际上,我在巴黎住了还不到两个星期就看到思特里克兰德了。 I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a ho
It chilled me a little that Mrs. Strickland should be concerned with gossip, 思特里克兰德太太对流言蜚语这样介意,叫我心里有些发凉, for I did not know then how great a part is played in women's life by the opinion of others
Mrs. Strickland was the daughter of an Indian civilian, who on his retirement had settled in the depths of the country, 思特里克兰德太太的父亲在印度当过文职官吏,退休以后定居到英国偏远的乡间, but it was his habit
You forget he isn't alone. 你忘记了,他在那里不是一个人。 I held my tongue. I saw myself calling on Charles Strickland and sending in my card; 我没有说什么。我想到我去拜访查理斯思特里克兰德,递上我的名片,
Chapter 9 第九章 This is a terrible thing, he said, the moment we got out into the street. 真太可怕了,我们刚刚走到大街上,他马上开口说。 I realised that he had come away with me in order to discuss once more what he had bee
I had not been back twenty-four hours before I ran across Rose Waterford in Jermyn Street. 回到伦敦还不到二十四小时,我就在杰尔敏大街上遇见了柔斯瓦特尔芙德。 You look very gay and sprightly, I said. What's the matter
Chapter 8 八 On reading over what I have written of the Stricklands, I am conscious that they must seem shadowy. 回过头来读了读我写的思特里克兰德夫妇的故事,我感到这两个人被我写得太没有血肉了。 I have been abl
Chapter 7 七 The season was drawing to its dusty end, and everyone I knew was arranging to go away. 喧嚣纷扰的社交季节逐渐接近尾声,我认识的每一个人都忙着准备离开这里。 Mrs.Strickland was taking her family to the co