核心句型: Don't jump the gun. 不要草率行事。 jump the gun直译过来就是:发令枪未响就起跑,这个短语的正确意思是:行动过早,操之过急。因此,当美国人说Don't jump the gun.时,他/她要表达的意
核心句型: You don't have to rub it in. I already feel bad enough as it is. 不要再火上浇油了,我已经够难过了。 rub it in直译过来就是:反复摩擦它的里面,这个短语的正确意思是:火上浇油,故意触人痛
核心句型: You don't have to rub it in. I already feel bad enough as it is. 不要再火上浇油了,我已经够难过了。 rub it in直译过来就是:反复摩擦它的里面,这个短语的正确意思是:火上浇油,故意触人痛
核心句型: When push comes to shove, only your true friends will still stand by you. 当事态严重时,只有真正的朋友还会支持你。 push和shove都是推的意思,但是shove的程度要更深一些,表示用力推。所以when
核心句型: You can't buck the system. 你无法抗拒整个制度。 buck the system直译过来就是:用羊角顶撞制度,这个短语的正确意思是:反对、抗拒某种制度。因此,当美国人说You can't buck the system.时,
核心句型: This is a red-letter day for you. 今天是你的大好日子。 a red-letter day直译过来就是:有红色字母的一天,这个短语的正确意思是:值得纪念的或喜庆的日子。因此,当美国人说This is a re
核心句型: I can hook you up. 我可以帮你牵线。 hood sb. up直译过来就是:把某人挂起来,这个短语的正确意思是:把某人介绍给某人。因此,当美国人说:I can hook you up.时,他/她要表达的意思就是
核心句型: I have never rested on my laurels. 我从不满足于目前的成就。 rest on laurels直译过来就是:坐在桂冠上休息,这个短语的正确意思是:吃老本,不思进取。因此,当美国人说I have never reste
核心句型: You cannot make an omelet without breaking eggs. 做任何事如果不努力的话,最得不到结果的。 cannot make an omelet without breaking eggs直译过来就是:不打碎鸡蛋就做不了煎蛋卷,这个短语的正确意
核心句型: You'd better shape up if you want to stay on. 如果你还想留下来的话,最好乖一点儿。 shape up直译过来就是:塑造好的形象,这个短语的正确意思是:好好表现,好好干。因此,当美国人说
核心句型: Pull yourself up by your bootstraps. 你要重新振作起来啊! pull oneself up by one's own bootstraps直译过来就是:通过自己的靴带站起身来,这个短语的正确意思是:不依靠他人,经过自己的努力
核心句型: He leans over backwards to please his immediate superior. 他拼命讨好他的顶头上司。 lean over backwards字面理解就是:身体使劲地向后倾斜,这种姿势对于一般人来说应该很难做到,而且做起来也
核心句型: He alwyas kisses up to the boss. 他总是拍老板的马屁。 kiss原意亲吻,本是表示喜爱的动作,可如果对着一张并不可爱的脸也一脸谄笑地要去kiss,甚至去kiss他的手,他的脚,那就一定是有
核心句型: I am dropping off some paperwork for you. 我是来给你送文件的。 drop off sth. for sb. 字面意思理解是:把某物丢给某人,含蓄礼貌点讲就是说给某人送某物。因此,当美国人说I am dropping off s
核心句型: He refused to bow and scrape to the boss. 他不愿奉承老板。 bow and scrape形容弯下腰给别人擦掉鞋子上的灰尘,意喻:点头哈腰、奉承巴结、卑躬屈膝、奴颜婢膝。因此,当美国人说He refuse
核心句型: Bad bosses are a dime a dozen. 坏老板简直多如牛毛。 a dime a dozen字面理解就是:十美分一打,要是一样东西这么不值一文的话,那必定是数目很多而又极其普通了。同时,这个俚语还可以
核心句型: He always gets in Dutch with the boss. 他经常得罪老板。 get in Dutch with sb. 这个俚语来源于十七至十八世纪的英荷之战,当时英国人对荷兰人非常憎恨,他们在重创荷兰人之余,还在语言上
核心句型: She almost worships the ground he walks on. 她几乎都拜倒在他脚下了。 worship the ground someone walks on直译过来就是:崇拜某人走过的路,这个短语的正确意思是:拜倒在某人脚下,十分钦佩某
核心句型: He likes my idea and gives me the green light to go ahead. 他支持我的建议,让我按计划去办。 green light字面意思是:绿灯,在全世界各地,绿颜色的交通信号灯都是可以通行的意思。所以,日
核心句型: He is so good at giving the boss a snow job. 他多擅长花言巧语哄骗老板呀。 snow job这个俚语在日常生活很常见,它的意思是:以天花乱坠式的迷惑性言语来说服或欺骗他人,强调欺骗者所编
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考