核心句型: Don't goof up. 别出岔子。 goof up直译过来就是:闲混,打发时间,这个短语的正确意思是:出岔子,犯错,把搞乱。因此,当美国人说Don't goof up.时,他/她要表达的意思就是Don't make
核心句型: If you hope to keep your job, you'd better get on the ball. 如果你不想丢工作,就最好用点心。 get on the ball直译过来就是:把球抢到手,这个短语的正确意思是:工作出色,用心工作。因此,当
核心句型: Lay off! 闭嘴,别再讲了! lay off我们最常用的意思是解雇,但是lay off在口语中也经常表示闭嘴,够了,别再说了。如果你对某人或者对他/她所在意的事情说了些不客气的话,然后他
核心句型: Your answers banged on. 你的回答完全正确。 bang on/upon是一句常用口语,短语的正确意思是:正中目标;回答完全正确、完全符合要求、非常正确。因此,当美国人说Your answers banged on.时
核心句型: He needs to be kept in line. 要好好管束他一下。 keep sb. in line直译过来就是:让某人排队,这个短语的正确意思是:管束,守规矩,让某人老实点。因此,当美国人说He needs to be kept in
核心句型: You really know your stuff! 你对自己的领域确实很精通。 know one's stuff直译过来就是:了解自己的东西,这个短语的正确意思是:精通自己的业务。因此,当美国人说You really know your stu
核心句型: I didn't expect that she would stab me in the back. 我没有料到她会在我背后捅我一刀。 to stab someone in the back直译过来就是:在某人背后捅刀子,这个短语很形象地表达了:在背后中伤别人,
核心句型: This really burns our boss up. 这件事的确激怒了我们老板。 burn sb. up字面理解就是:把某人点着了,这个短语的正确意思是:使某人发怒,激怒某人,使某人怒火中烧。因此,当美国人说
核心句型: I don't like to chat with people who dish the dirt about others. 我可不愿意和那些爱说人闲话的人聊天。 dish the dirt about others直译过来就是:把关于别人不好的东西装盘,这个短语的正确意思是
核心句型: Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. 不要说上司或者同事的坏话。 bad-mouth直译过来就是:坏嘴巴,这个词的正确意思是:说某人的坏话。因此,当美国人说Don't bad-mouth your bos
核心句型: He who seizes the right moment is the right man. 谁把握机会就能心想事成。 the right moment直译过来就是:正确的时刻,这个短语的正确意思是:适当/合适的时机。因此,当美国人说He who seiz
核心句型: Success is not gained through blind luck. 成功可不是靠运气得来的。 blind luck不同于good luck好运,表示不知到底会是什么结果,完全凭运气,即:纯粹的运气,撞大运的意思。因些,当美国
核心句型: I'm really pissed off at him. 我对他真的很生气。 piss sb. off的意思是:使某人厌烦、生气。be pissed off是这个短语的被动形式,意思是非常生气。因此,当美国人说I'm really pissed off at him
核心句型: I'm really pissed off at him. 我对他真的很生气。 piss sb. off的意思是:使某人厌烦、生气。be pissed off是这个短语的被动形式,意思是非常生气。因此,当美国人说I'm really pissed off at him
核心句型: You put your foot in your mouth. 你说错话了。 put your foot in your mouth按字面上来讲是:把自己的脚放到了嘴巴里,可以联想到这个短语的正确意思是:不小心说错话。因此,当美国人说Yo
核心句型: I never leave it down to the wire. 我从来不会等到最后一刻才开始做事。 down to the wire中的wire指的是赛马跑道拉的终点线,在赛马比赛中有时直到冲过终点线的那一刻才能定胜负。这个短
核心句型: I should put my ass on the line for you. 我理应为你两肋插刀的。 put my ass on the line直译过来就是:将我的屁股放在绳子上,这个短语的正确意思是:两肋插刀,不惜一切。因此,当美国人说
核心句型: Don't spill the beans. 别说漏了嘴。 Don't spill the beans字面意思是:不要把豆子给揪出来了,这个习语起源于古希腊,人们通过往罐子里放豆子的方式来选举,不要将豆子撒出来,以免泄
核心句型: Don't try to pull rank on me. 别对我摆架子。 pull rank on sb. 源自军队中级别较高的军官利用职权欺压下属,所以这个短语的正确意思是:仗势欺压,摆架子。因此,当美国人说Don't try to
核心句型: She is a real apple polisher. 她真是个马屁精。 apple polisher直译过来就是:擦苹果的人,这个俚语起源于美国西部拓边时期。那时人们都很穷,老师没有工资,学生给老师带点粮食水果当
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考