轻松日记商务职场篇58:不要说上司或同事的坏话
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:轻松日记商务职场篇
英语课
核心句型:
Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers.
不要说上司或者同事的坏话。
bad-mouth直译过来就是:“坏嘴巴”,这个词的正确意思是:“说某人的坏话”。因此,当美国人说"Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers."时,他/她要表达的意思就是:"Don't speak ill of your boss or any of your colleagues."、"Don't slander 1 your boss or colleagues."。
情景对白:
Shirley: I'm really fed up with Linda. She is so inflexible 2 and stubborn.
雪莉:我受够琳达了,她办事拘泥固执、不知变通。
Jane: Sweetie, don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. Be careful! Walls have ears!
简:亲爱的,不要讲上司和同事的坏话,当心点,隔墙有耳!
搭配句积累:
①You may be punished without your awarness.
可能你不知不觉中就会受到惩罚。
②This is one of the skills to survive the workplace.
这是职场生存技能之一。
③Thank you for your warning. I'll keep it in mind.
谢谢你的警告,我会牢记于心的。
④Oh, I know. I just can't bear it any more.
哦,我知道了。我只是实在无法忍受而已。
单词:
1. slander vt. 诽谤
He has been questioned on suspicion of slandering 3 the Prime Minister.
他由于涉嫌诽谤首相而受到了盘问。
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
你坐著毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
2. inflexible adj. 顽固的
His opponents viewed him as stubborn, dogmatic, and inflexible.
他的反对者们认为他固执、教条、僵化。
Workers insisted the new system was too inflexible.
工人们坚持认为新的制度太死板。
n./v.诽谤,污蔑
- The article is a slander on ordinary working people.那篇文章是对普通劳动大众的诋毁。
- He threatened to go public with the slander.他威胁要把丑闻宣扬出去。
adj.不可改变的,不受影响的,不屈服的
- Charles was a man of settled habits and inflexible routine.查尔斯是一个恪守习惯、生活规律不容打乱的人。
- The new plastic is completely inflexible.这种新塑料是完全不可弯曲的。
[法]口头诽谤行为
- He's a snake in the grass. While pretending to be your friend he was slandering you behind your back. 他是个暗敌, 表面上装作是你的朋友,背地里却在诽谤你。
- He has been questioned on suspicion of slandering the Prime Minister. 他由于涉嫌诽谤首相而受到了盘问。