核心句型: You are really put through the wringer at your job interview. 求职面试没少让你吃苦头。 put somebody through the wringer 直译过来就是让某人到绞肉机或榨汁机里去,这个短语的真正意思是使某人受尽
核心句型: Slow and steady wins the race. 从容不迫是制胜的法宝。 Slow and steady wins the race 直译过来就是慢而且稳才能赢得比赛,这个短语的真正意思是从容不迫是制胜的法宝。因此当美国人说Slow
核心句型: He's itching for a chance to show you his ability. 他正跃跃欲试,想向你证明他的能力。 itch for a chance 直译过来就是渴望得到这个机会的意思,这个短语的真正意思是:跃跃欲试。因此,当美
核心句型:You'd better be back in the saddle. 你最好重振旗鼓。 be back in the saddle 直译为重上马鞍,这个短语的真正意思是:重整旗鼓。因此当美国人说:You'd better be back in the saddle.时,他要传达的意思
核心句型: Keep your shirt on. 保持冷静 Keep your shirt on直译过来就是好好地穿着衬衫别脱下来,这个短语的真正意思是保持冷静,沉住气。因此当美国人说: Keep your shirt on.时,他要表达的意思就是
核心句型: The company seems fishy. 这家公司看起来很可疑。 fishy的本意是鱼的,似鱼的,鱼滑溜溜的不好抓住,于是fishy的引申意思就是可疑的、靠不住的。因此当美国人说The company seems fishy.时,
核心句型: Look! You're breaking out in a cold sweat! 你瞧,你都吓得直冒冷汗了! break out in a cold sweat直译过来就是在冷汗中爆发了,这个短语的真正意思是:(因为焦急、生病、害怕等)冒冷汗。因
核心句型: Let's find a happy medium. 我们找一个折中的方法吧。 happy medium中的medium在英语里有中间、中道的意思,所以这个习语的字面意思就是:幸福中道,这刚好就是孔子所提倡的中庸之道,但
核心句型: We are in the same boat. 我们处境相同。 be in the same boat 字面上意思是:大家都在同一条船上,既然在一条船上,如果船出事大家就都会掉进水里,所以这个短语的引申意思是:大家的处
核心句型: I will back you up all the way. 我会一直支持你。 back sb. up 直译过来就是:用背扛起某人,很容易联想到这个短语的正确意思:支持某人。因此,当美国人说I will back you up all the way.时,他
核心句型: You hit the nail on the head! 你说得一点没错。 hit the nail on the head 字面意思是:敲钉子的钉帽,木工敲钉子时,正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。这个短语引申而来的意思是恰
核心句型: That's a lot of bull! 一派胡言! a lot of bull 在美国是一条非常流行的骂人口语,最开始从黑帮流传出来的,这里的bull事实上原本是bullshit,即瞎扯,胡说的意思,所以这条口语的正确意
核心句型: How do you come up with all these half-baked ideas? 你怎么会想出这么肤浅的主意? half-baked idea中half-baked意思是:烘焙一半的,这个俚语可以用来比喻一个想法或设计未经过严密通盘的思考,
核心句型: I don't see you have a leg to stand on. 我认为你的观点站不住脚。 have a leg to stand on 这个俚语从字面上看不难理解,讲的是:有站立的腿,站得住脚,可以引申指:论点站得住脚,有事实根
核心句型: You'd better button your lip. 你最好闭上嘴。 button one's lip 字面意思是:用纽扣扣上嘴唇,这个习语的真正意思当然不是如此,像多数习语一样,这是个比喻的说法,扣上嘴巴后嘴巴就不
核心句型: The high cost seems to be a fly in the ointment. 美中不足的是成本过高。 a fly in the ointment 字面意思是:软骨里的苍蝇,这个习语出自《圣经传道书》,死苍蝇会让香甜的软骨变质,同样,一
核心句型: What we want is a plan that can fill the bill, not just a fair to middling one. 我们要的策划不能马马虎虎,必须十全十美。 fair to middling 在口语中表示:马马虎虎,还过得去,追求完美的人肯定不
核心句型: Their design is an eye-sore to me. 他们的设计真让人看不下去。 an eye-sore 字面意思是:眼睛疼痛,引申为令眼睛疼痛的事物,即刺眼的东西。所以这个短语的正确意思是:让人看不顺眼的
核心句型: The design would stop a clock. 这个设计奇丑无比。 stop a clock 直译过来就是:让钟停止走动。这是一种十分诙谐幽默的说法,其正确意思是:样子难看、土里土气。因此,当美国人说The
核心句型: If I were in your shoes, I'd apologize to him. 我要是你,就会去跟他道歉。 in one's shoes 字面意思是:穿某人的鞋子,由此可以很容易地联想到这个习语要表达的是换位思考,体会对方的难处
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考