核心句型: I will see myself out, please. 请留步,不用送了。 see sb. out直译过来就是:看着某人出去,这个短语的正确意思是:送某人出去,送某人到门口。当朋友想送你出门,而你又不想让他们送
核心句型: Clothes make the man. 人靠衣装。 clothes make the man直译过来就是:衣服造就了一个人,这个短语的正确意思是:人是要靠衣服来打扮的,人靠衣装。因此,当美国人说Clothes make the man.时,
核心句型: It's not polite to butt in when other people offer advice. 别人发表意见的时候你插嘴是不礼貌的。 butt in直译过来就是:插手,干涉,闯入,这个短语的正确意思是:插嘴。因此,当美国人说
核心句型: Don't prop your feet up. 不要把脚跷在椅子上。 prop your feet up直译过来就是:把你的腿撑起来,这个短语的正确意思是:把脚跷在椅子上。因此,当美国人说Don't prop your feet up.时,他/她
核心句型: I don't want to leave a bitter taste in his mouth. 我不想给他留下不愉快的印象。 leave a bitter taste in his mouth直译过来就是:在他嘴里留下苦味,这个短语的正确意思是:给他留下不愉快的印象
核心句型: Never look down on people less superior to you. 不要轻视不如你的人。 look down on sb./sth. 直译过来就是:向下看某人或某物,这个短语的正确意思是:轻视某些人或事。因此,当美国人说Neve
核心句型: Why did you yell bloody murder in the office? 你干嘛在办公室大吼大叫? yell bloody murder字面意思是:您看到血腥谋杀一样地叫嚷,就像汉语中经常使用的那个比喻杀猪一样的嚎叫,是一个非
核心句型: It's not wise to steal the show from your superior. 抢上司风头是不明智的。 steal the show直译过来就是:偷走炫耀,偷走这个表演,这个俚语其实是用来形容在表演时配角抢了主角的风头,引申
核心句型: They just speak with tongue in cheek. 他们只不过是说说而已。 speak with tongue in cheek直译过来就是:面颊上带着微笑说,这个短语的正确意思是:说说而已,假心假意地说。因此,当美国人
核心句型: Thank you for coming to see me off. 谢谢你来为我送行。 see sb. off直译过来就是:看到某人离开,这个短语的正确意思是:为某人送行。因此,当美国人说Thank you for coming to see me off.时,他
核心句型: Don't shoot from your hip. 别信口开河了。 shoot from the hip这个习语起源于100多年前的美国西部,那个年代多数人除了睡觉,腰带上都插着枪。而那些老练的枪手在急于射击时根本不把枪举
核心句型: Let a thing slide. 顺其自然吧。 Let a thing slide直译过来就是:让事物自然滑动,这个短语的正确意思是:让事情顺其自然。因此,当美国人说Let a thing slide.时,他/她要表达的意思就是
核心句型: I've been dying to meet you. 我非常非常想见到你。 be dying to do sth. 字面理解意思是说临死时还想做的事,快要死了还一直想着做某事,可见此人真的是很想做这件事,由此引申的这个短
核心句型: I hope I'm not putting you out. 希望没有给你添麻烦。 put out意思很多,在口语中可以表示:使不方便,打扰,给某人添麻烦。因此,当美国人说I hope I'm not putting you out.时,他/她要表达的
核心句型: We have a poor connection. 我们的电话线路不好。 We have a poor connection.直译过来就是:我们之间的连接状况很差,这个短语的正确意思是:我们的电话线路不好。因此,当美国人说We hav
核心句型: I dig it. 我了解了。 I dig it字面理解意思是我挖它。dig虽然有挖,挖苦的意思,但是在这里它的意思却刚好相反,等同于enjoy,所以这个短语的正确意思是:我懂了,我了解了。因此
核心句型: The line is fuzzy. 电话线路不清楚。 line在句子中指的是电话线路,而fuzzy的意思是模糊不清的。这句话的正确意思是:电话线路不清楚。因此,当美国人说The line is fuzzy.时,他/她要表
核心句型: When you have made it, give me a buzz. 什么时候确定了,给我打个电话。 give sb. a buzz直译过来就是:给某人来一阵嗡嗡声,这个短语的正确意思是:给某人打个电话。因此,当美国人说Wh
核心句型: I will see if she is available. 我看看她有没有空。 She is available.直译过来就是:她是空闲的,这个短语的正确意思是:她现在有空。因此,当美国人说I will see if she is available.时,他/她要
核心句型: Can you run the last part by again? 你能把最后一部分重复一遍吗? run the last part by again直译过来就是:再次跑到最后一部分,这个短语的正确意思是:把最后一部分重复一遍。因此,当美
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考