核心句型: You can't build your arguments on very shaky prmises. 你不能把论点建立在不可靠的前提下。 shaky premise直译过来就是:摇摇晃晃的前提,既然摇摇晃晃那必定就是不可靠、可疑的了,由此我们
核心句型: I have gotten carried away. 我扯太远了。 get carried away直译过来就是:被带走了,被搬走了,这个短语的正确意思是:扯远了,跑题了。因此,当美国人说I have gotten carried away.时,他/她要
核心句型: Get a load of this! 仔细听! get a load of sth.直译过来就是:得到一堆,这个短语的正确意思是:仔细地看,仔细地听。因此,当美国人说Get a load of this!时,他/她要表达的意思就是:Lis
核心句型: It brought down the house. (演讲)赢得了满堂喝彩。 bring down the house直译过来就是:击垮一座房子,这个短语的正确意思是:获得满堂掌声,博得满堂喝彩。因此,当美国人说It brough
核心句型: I hope our cooperation does without a hitch. 我希望我们的合作能顺利进行。 without a hitch直译过来就是:没有任何故障,这个短语的正确意思是:顺利进行,做事一帆风顺地。因此,当美国人
核心句型: The new manager leaves this project at the mercy of his subordinates. 新任经理将这个项目完全交由手下去负责。 at the mercy of直译过来就是:在的仁慈下,这个短语的正确意思是:受支配,由负责
核心句型: The chairman is at sixes and sevens over the issue of budget increase. 在增加预算的问题上,董事长心里也是犹豫不决,拿不定主意。 be at sixes and sevens其实和六七没有多大关系,而是想当于中文中
核心句型: Don't put all your eggs in one basket. 不要把希望寄托在一件事情上。 put all your eggs in one basket直译过来就是:把所有的鸡蛋放在一个篮子里,这个短语的正确意思是:把希望寄托在一件事
核心句型: It's dollars to buttons. 十拿九稳。 It's dollars to buttons直译过来就是:这是已经扣上了按钮完全到手了的美元,这个短语的正确意思是:这是确定无疑的事,这是十拿九稳的事。因此,当
核心句型: He did the dirty work on that project. 在那个项目中,他真是吃力不讨好啊。 the dirty work直译过来就是:脏活儿,这个短语的正确意思是:吃力不讨好的活儿。因此,当美国人说He did the d
核心句型: To me he was only trying to stir up a storm in a teacup. 我认为他只不过在小题大做。 to stir up a storm in a teacup直译过来就是:在一个茶壶里搅起一场风暴,这个短语的正确意思是:小题大做。因
核心句型: When the cat's away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称霸王。 When the cat's away, the mice will play.直译过来就是:猫儿不在家,耗子就会出来活动,这个短语的正确意思是:山中无老虎,猴
核心句型: She will go whole hog in planning the program. 她会全力以赴筹办项目的。 hog在很久以前是对钱币的俗称,go whole hog直译为花上全部的金钱,其引申意思是:全力以赴,干脆彻底地做一件事。
核心句型: But you can kiss my ass. 不过你可以巴结巴结我。 kiss one's ass直译过来就是:亲某人的屁股,这个短语的正确意思是:巴结某人。因此,当美国人说But you can kiss my ass.时,他/她要表达的
核心句型: I got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息千真万确。 straight from the horse's mouth这个短语最早出现于上世纪20年代。据说,马的乳门齿、乳中齿会随着年岁的增长被永久门齿、永久
核心句型: Just keep me updated on this project. 这个项目有什么新进展就通知我。 keep sb. updated on sth. 直译过来就是:让某人对某事保持更新的状态,这个短语的正确意思是:通知某人某事的新进展。
核心句型: Don't bank on your colleagues to help you out of trouble. 不要指望同事来帮你摆脱困难。 bank on这个短语的正确意思是:指望、依赖。因此,当美国人说Don't bank on your colleagues to help you out of tr
核心句型: I'm having a bad hair day. 我今天很不顺。 a bad hair day直译过来就是:今天的发型很糟糕,这个短语的正确意思是,很不顺利的一天。因此,当美国人说I'm having a bad hair day.时,他/她要表
核心句型: With things as such, let's play it by ear. 事到如今,我们就见机行事吧。 play it by ear直译过来就是:玩耳朵,这个短语的正确意思是:随机应变,见机行事。因此,当美国人说With things as
核心句型: This issue can be too hot to handle. 这问题可真是个烫手的山芋,叫人左右为难啊。 too hot to handle直译过来就是:太热了而无法处理,这个短语的正确意思是:烫手山芋,棘手之事。因此当
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考