核心句型: I will arrive on the dot. 我会准时到的。 on the dot直译过来就是:压在点上,这个短语的正确意思是:准时的,不早也不晚的,刚好的。因此,当美国人说I will arrive on the dot.时,他/她要
核心句型: The phone was out of whack. 我的电话坏了。 whack是个拟声词,读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音。out of whack这个短语的正确意思是:紊乱,不正常。因此,当美国人说The phone was
核心句型: I'm looking forward to meeting you face-to-face. 我期待着与您见面。 meet sb. face-to-face这个短语的意思是:与某人见面。因此,当美国人说I'm looking forward to meeting you face-to-face.时,他/她要表达
核心句型: I'm sure you'll walk over all the other competitors. 我肯定你能轻易胜过其他对手。 walk over直译过来就是:从上面走过去,这个短语的正确意思是:轻松打败,轻而易举地胜过。因此,当美国
核心句型: I'll make it hot for him. 我要罚他。 make it hot for直译过来就是:为把它弄热,这个短语的正确意思是:惩罚,刁难。因此,当美国人说I'll make it hot for him.时,他/她要表达的意思就是:
核心句型: Put that in your pipe and smoke it. 你好好琢磨琢磨吧! Put that in your pipe and smoke it直译过来就是:把它放入烟袋里然后吸它,这个短语的正确意思是:你好好琢磨琢磨、你自己考虑考虑。
核心句型: Don't just pay lip service to what I ask of you. 对于我要求你做的事,别只是口头敷衍。 pay lip service最初是指那些在教堂做礼拜的人,机械式的背诵圣经经文,并没有思考经文当中的意思。
核心句型: Don't pass the buck. 不要推卸责任。 pass the buck 这则俚语的起源和纸牌游戏有关,据说在19世纪的纸牌游戏中,buck是指猎兽用的大型铅弹或者带鹿角手柄的刀。当轮到某人发牌时,这个
核心句型: Please put your John Hancock right here. 请在这里签个名吧! John Hancock这个俚语源自美国独立战争时期,据说在1776年北美大陆会议讨论《独立宣言》时,约翰汉考克时任大会主席。在《独立
核心句型: She'd kill the client with kindness. 她那股热情劲儿会让客户受不了的。 kill someone with kindness字面意思是:用温柔杀死某人,这只是一种夸张说法,其真正含义为:热情得让人受不了。打个
核心句型: Your last shipment wasn't up to scratch. 你上次送去的货不合格。 up to scratch 这个习惯用语起源于九十多年前在室外举行拳击赛的时代。当时人们在泥地拳击场上划出一条线,就叫做scratch,
核心句型: That's a smashing idea! 这主意太棒了! smashing的意思是极妙的,绝佳的。a smashing idea的意思是:一个非常棒的主意。因此,当美国人说That's a smashing idea!时,他/她要表达的意思就是:Th
核心句型: I can't tell you the information off the top of my head. 我没办法立刻告诉你准确消息。 off the top of one's head直译过来就是:不在某人的头顶,这个短语的正确意思是:没有经过仔细考虑或仔细
核心句型: The meeting will be held at 2 p.m. on the nose. 会议将于下午两点整开始。 on the nose直译过来就是:在鼻子上,这个短语的正确意思是:准确地。因此,当美国人说The meeting will be held at 2 p.m
核心句型: I will keep you posted. 我会把情况随时告诉你! keep sb. posted直译过来就是:让某人被通告,这个短语的正确意思是:随时保持联络,告知事情的进展。这是一句常用的短语,尤其是用在
核心句型: Our vacation plan will go up in smoke. 我们的假期将要泡汤了。 go up in smoke直译过来就是:像烟一样消失了,这个短语的正确意思是:某事被彻底破坏。因此,当美国人说Our vacation plan wil
核心句型: The project leader will quarterback the meeting. 项目领导人将主持这场会议。 quarterback一般是用来指美式足球中的四分卫,在球队里是主力,这个短语的正确意思是:主持,领导。因此,当美
核心句型: I can't say for certain off-hand. 我还不能马上说定。 off-hand直译过来就是:不在手掌控制范围之内,这个短语的正确意思是:当即,立即。因此,当美国人说I can't say for certain off-hand.时,
核心句型: It's on tip of my tongue. 我一时想不起来了。 on tip of one's tongue直译过来就是:在某人的舌头尖上,这个短语的正确意思是:就在嘴边一时想不起来。因此,当美国人说It's on tip of my to
核心句型: The boss will come in a jiffy. 老板马上就到了。 in a jiffy直译过来就是:在瞬间之内,这个短语的正确意思是:立刻,马上。因此,当美国人说The boss will come in a jiffy.时,他/她要表达的意
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考