核心句型: He is totally a stick-in-the-mud. 他是个名副其实的老古董。 a stick-in-the-mud字面意思是:插在烂泥中的树枝,树枝在烂泥中没有任何松动的余地,以此来比喻:刻板单调、墨守成规的老古
核心句型: Follow the rules and you won't get chewed out. 遵守规定你就不会挨批。 get chewed out直译过来就是:被嚼碎了,这个短语的正确意思是:被训斥,挨批。因此,当美国人说Follow the rules and you
核心句型 He gets off on the wrong foot by being late on the intervies. 他面试时迟到了,一开始就给人留下了不好的印象。 get off on the wrong foot 直译过来就是动身的时候迈错了脚,这个短语的真正意思是:
核心句型: I get stage fright easily when I face the interviewer. 一看到面试官,我就很容易怯场。 get stage fright 直译过来就是:产生舞台恐惧,这个短语的正确意思是:怯场,紧张。因此,当美国人说
核心句型: I'm psyched for you. 我真替你高兴。 psyched的意思是兴奋的,激动的,所以,psyched for you这个短语表达的意思是:我真替你高兴。因此,当美国人说I'm psyched for you.时,他/她要表达的意
核心句型: Don't forget to clock in, otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。 clock作动词是为记录时间,打卡的意思。clock in这个短语的正确意思是:打卡计时上班,记录上班时间。因此
核心句型: Though I am a green hand. I'm completely at grips with the details of my job. 我虽然是个新人,但完全了解工作的方方面面。 a green hand直译过来就是:一个绿色的、尚未成熟的手,这个短语的正确意
核心句型: Concentrate on your job, or you'll be given the pink slip. 专注于你的工作,否则你会被解雇。 be given the pink slip直译过来就是:被给予一张粉红色纸片,由于解雇通知多用粉红色复写本,所以这
核心句型: Work today will be no picnic. 今天的工作并不轻松。 no picnic直译过来就是:不是野餐,这个句子的正确意思是:那可不容易,不轻松。因此,当美国人说Work today will be no picnic.时,他/她要
核心句型: I've been working hard. I need some R-and-R. 我一直干得很卖力,所以需要休息放松一下了。 R-and-R直译过来就是:R和R其实,这个词原本是源于军队术语,它的全称是rest and recreation或者rest
核心句型: You have to roll with the punches if you want to survive in this business. 如果你想在这一行生存下去的话,就得逆来顺受。 roll with the punches直译过来就是:顺着拳头打来的方向转身,这个短语的正
核心句型: Everything here is hunky-dory. 这里一切都没问题。 hunky-dory就是好极了,太棒了的意思,是美国人经常用到的一个口语表达,显得活泼而俏皮。Everything here is hunky-dory的正确意思是:这里
核心句型: It's important for you to rub elbows with everyone. 与大家接触接触很重要。 rub elbows with everyone直译过来就是:和大家一起摩擦手肘,这个短语的正确意思是:与大家接触,与大家交往。因此
核心句型: Things will look up soon. 事情很快就会好的。 look up直译过来就是:抬头看,这个短语在句中的正确意思是:改善,好转。因此,当美国人说Things will look up soon.时,他/她要表达的意思就
核心句型: Ijust want them to give you a fair shake. 我只希望他们能一视同仁。 give somebody a f air shake 直译过来就是给某人一个公平的摇晃,这个短语的真正意思是:对一视同仁。因此当美国人说:I j
核心句型: Can you put in a good word for me to get that job? 我想得到那份工作,你能帮我美言几句吗? put in a good wor for me 直译为为我说一句好话,这个短语的真正意思是:帮我美言几句。因此,当美
核心句型: The grass is always greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。 The grass is always greener on the other side of the hill. 本义是:山丘另一侧的草总是绿一些,那么它的引申意义也就是我们汉
核心句型: The good seaman is known in bad weather. 惊涛骇浪,方显英雄本色。 The good seaman is known in bad weather.本义是指:要识好水手,全凭坏气候,将其意义扩展一下也就是汉语里说的:惊涛骇浪,方
核心句型: I quit because I don't want to be stuck in a rut. 我不想原地踏步,所以才辞职了。 be stuck in a rut 直译过来就是:被卡在一个凹槽里,rut本身指车轮驶过留下的印痕,引申指从过去延续下来的
核心句型: Don't knock it! 别挑剔了! Don't knock it 字面意思是:不要敲它,你可不要被它的表面意思给迷惑了哦。knock在此处表示:找茬,挑剔,非难,抨击,所以这个习语的真正含义是:不要太
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考
- 轻松日记商务职场篇13:被折磨的求职者
- 轻松日记商务职场篇11:面试时应从容不迫
- 轻松日记商务职场篇10:年轻人要多尝试一番
- 轻松日记职场篇07:又一次失败 要重振旗鼓
- 轻松日记商务职场篇12:面试要保持冷静
- 轻松日记商务职场篇15:这家公司很可疑
- 轻松日记商务职场篇14:面试时冷汗直流
- 轻松日记商务职场篇173:折中的办法
- 轻松日记商务职场篇166:处境相同
- 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你
- 轻松日记商务职场篇168:一点没错
- 轻松日记商务职场篇171:一派胡言
- 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意
- 轻松日记商务职场篇174:站不住脚
- 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴
- 轻松日记商务职场篇176:美中不足
- 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎
- 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去
- 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比
- 轻松日记商务职场篇180:换位思考