标签:迷幻鱼 相关文章
Its taken ten years of experiments. But researches at the University of Rhode Island have finally perfected a fish with 6-pack abs, and muscular shoulders. Professor Terry Bradley said his fish have 15% to 20% more muscle mass than normal trout. Bulk
Ned! I exclaimed. 尼德兰!我喊。 In person, sir, and still after his prize! the Canadian replied. 正是他哩,先生,他是来追他的奖金的!加拿大人答。 You were thrown overboard after the frigate's collision? 您也是在战舰被
I was at the end of my strength; my fingers gave out; my hands were no help to me; my mouth opened convulsively, filling with brine; 我的气力尽了,我的手指都僵了,我的手再不能支持我了:我的嘴抽搐着,一张开就灌满海
Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, 康塞尔用尽最后的力量,托住我的肩膀,我尽力抗拒我最后的一次痉挛, he raised himself half out of
I tried to call out. What was the use at such a distance! My swollen lips wouldn't let a single sound through. 我想叫喊。距离这么远,叫喊有什么用!我的嘴唇肿得发不出声音。 Conseil could still articulate a few words, and
Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. 康塞尔不得不来支持我,我们保全生命的担子于是完全落在他一一人身上。 I soon heard the poor lad gasping; his breathing
An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home! 这个冰一般冷的人在这里好像在自己家里那样! So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's
Lastly , I can vouch - as improbable as it seems -- that even if I had wanted to destroy all my illusions , 最后,我还要肯定一点这看来像是不可能的即使我要打破我心中的一切幻想, even if I had been willing to give in t
ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it. 我虽然由于意外落水而吓得发慌,但我还是很清楚地记得我当时的感觉。 At first I was dragged about tw
My clothes were weighing me down. The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. I was sinking! I was suffocating!Help! 我身上的衣服非常碍事。衣服湿了贴在我身上,使我的动作不灵。我要沉下去了!我
Not at all. But being in master's employ, I followed master. 不是。为了服侍先生,我就跟着先生下来了! The fine lad thought this only natural! 这个好人觉得这样做是很自然的! What about the frigate? I asked. 战舰呢?
Conseil's unflappable composure cheered me up. 康塞尔这样坚定和冷静,鼓舞了我的力量。 I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficult
I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. 我很快爬到这个半浸在水中,已经作了我们的临时避难所的生物上面。 I tested it with my foot. Obviously it was
This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, 这动物,这怪东西,这天然的怪物,它使整个学术界费尽了心血, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemisphere
Ned Land had clear views on the issue. Conseil and I could only line up behind him. 对这,尼德兰也早有他的看法:我们康塞尔和我只能同意他。 But then, I said, does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, a
Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat. 而且这时,月亮又消逝了,我们是在一片深沉的黑暗中。只好等到天亮,才
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了
Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. 天亮了。朝雾笼罩着我们,但不久就消散了。 I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform