标签:汉语谐音 相关文章
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语
很多人认为,英语只要说得流利,对方听得懂,语音准不准无所谓,其实这是英语学习的一大误区。我们中国人在英语上投入了太多时间和精力,目的就是能在生活中和老外自由交流、真诚沟
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
四级考试翻译的复习与应试 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础
直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象条条大路通罗马、特洛伊木马等就是通
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, during a moment of temporary mental apparition, but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是一时鬼迷心窍.不过,我们直到后来才明白了这个
chew vt. 咀嚼 chick n. 小鸡 chicken n. 鸡;鸡肉 chief a. 主要的; 首要的 n. 领导,头 child children n. 孩子,儿童 childhood n. 幼年时代,童年 chimney n. 烟囱,烟筒 China n. 中国 Chinese a. 中国的;中国人的;
2002 翻译延伸 5、Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 【分析】 复合句。until引导时间状语从句,主句由and 连接的并列
四级翻译对很多人来说都是个难题,很多人把精力放在了翻译预测上了?其实考什么不重要,重要的是你的基本功扎实,看到考题你知道如何应对,那你就需要看看下面这篇文章是如何处理词
1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁
Chapter 32 Study English through Sports第32章:谈运动,学英语David: What position do you like to play in soccer? 你踢足球时,喜欢踢什么位置? You: I like to play at the back. 我喜欢在后场。 David: Do you mean the defens
为实现自己的留学之梦,无数学生默默地在GRE考试中付出自己辛勤的汗水。所有GRE高分故事背后都有值得我们学习的GRE备考经验。相信这样的一个个GRE高分故事能够在你备考GRE考试的过程中送
1.充分利用真题复习 同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的
我们今天来学习一下英语习语(idioms),就其广义而言,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverb)、俚语(slang expression)等。 一、直译法: 就是指在不违背
一、委婉语概述 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲
英译汉技巧:词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。 (一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.通读全文