时间:2019-01-09 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。


  (一)理解


  这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:



  1.通读全文


  目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。


  2.分析画线部分的句子结构


  从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。


  3.理解画线部分的含义


  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:


  (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。 


  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。


  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。


  (二)表达


  就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。


  1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。


  2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。


  在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。


  (三)校核


  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:


  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。


  2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。


  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。


  4.校核标点符号的正确性。



学英语单词
aberration of starlight
active page queue
AHP
allantoido-angiopagous teratism
allyl arsonic acid
Ankistrodesmus
antitachyarrhythmia
audience-chamber
autopilot amplifier
Batu Tiga, Sungai
better farming
bond terminal
britich broadcasting corporation(bbc)
bubble diagram
Bungweli
capillary control
casamayor
catheter mount
causal agency
charge accumulator
chieftance
chorisepal
coked up
compressed files
Cottoidei
croupere
daiko
destinating
Dishclothgourd
erinnyes
flavan
fledge
four leaved clover
geodetic intersection
have aches and pains all over
implementation
insultable
interception tries
knew-what
language extendibility
lap of luxury
level 0
liver extract preparation
logic box
logical OR
loxoconcha hsunshao
Lφnsdal
maximum seismic intensity
meliola clerodendricola
mesenterical
Metabolasi
mountain tai
multifilament lamp
munida asprosoma
Natewa B.
negative tax
orange sour
parametrisations
partially prestressed column
pawn broker
payn
photoconverts
physical control layer
planting patterns
plastic lubricants
pre-conceived
precious topaz
preparation cost
price-markings
pyrrolydinedithiocarbamate
regend
resistance pressure gauge
retardy
sand-calcite
sarcaustic
schistostomic monster
securities and exchange commission (sec)
serum-free culture
social evolutionism
soubrettish
spectacle flange
spirallings
Sylvian sulcus
symbol font
tackle to tackle' rule
tentonic characteristics
tepidnesses
tetraoxide
Thakin
turmeric rhizome
turn - key solution
turnover fixed assets
tzouras
unmown
upper-middle-income
Viola tricolor
warning line
water releasing culvert and pipe
Wikstroemia effusa
wogger
yellow-blue dichromacies
Zevenhuizen